Date: prev next · Thread: first prev next last


Olivier,

É questão de conceito.

O que significa "​Non-business" numa empresa privada? E numa empresa
pública ou de economia mista?

Para mim, público é tudo aquilo que eu possa requerer enquanto cidadão.
Para isso temos a Lei de Acesso à Informação.

Já ostensivo, é tudo aquilo que pode ser divulgado, exibido exageradamente.

Aí vem os problemas. Se o consórcio BAILS trata de empresas privadas,
empresas públicas, ONGs e governos, qual termo seria melhor? Público não
acho ideal e cito o exemplo do sindicato, do qual estive diretor por seis
anos.

O dinheiro arrecadado com as contribuições voluntárias não é público. É
coletivo de acesso restrito. Somente os sindicalizados têm direito a saber
o que é feito com ele.

Não sei se o termo ostensivo você ou alguém tenha alguma restrição. Pode-se
pensar em outro termo. Mas tenho minhas reservas ao termo público.

Em 1 de janeiro de 2017 12:59, Olivier Hallot <
olivier.hallot@libreoffice.org> escreveu:

Olá Xys

Feliz ano novo a todos do time de tradução!!!!!

Os termos da UI para os niveis de segurança são
Público, Corporativo, Confidencial, Reservado
E foram tomados da politica de segurança da informação da Petrobras.

Os termos podem mudar. O termo "ostensivo" deveria ser trocado por
"público" ou senão, mudamos a UI.


Abs
Olivier


Em 31/12/2016 20:55, Chrystina Mara - Xys escreveu:
Obrigada pelas dicas, Olivier!
Ajudam bastante.
Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar EXATAMENTE
como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso
confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber
que
o termo "
​​
Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?


​4)

<emph>Non-Business</emph>

x

<emph>Ostensiva</emph>


FELIZ ANO NOVOOOO!
___________
Att.
Chrystina Pelizer

Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
olivier.hallot@libreoffice.org> escreveu:

Olá

Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não
trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".

Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po

1) Document Classification x Classificação do Documento
Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler
o termo na lingua portuguesa.

2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece
meios...
* Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME

* em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no
original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
LibreOffice.
Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?

3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
aparecendo a palavra "implícita" para "default".
e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
classificação
Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"

​​
4)
<emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
business, if made public.
x
<emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
transtornos à instituição, se tornada pública.

Onde está dito que é "não relevante"?

5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
classificação.
Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês e
o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
classificação".

6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
empregar o infinitivo: Colar

7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos,
Etc...
Por favor ... nunca... isso não é portugues.
"Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos,
etc..."

Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...

--
Olivier Hallot
LIbreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
http://tdf.io/joinus


--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/


--
Olivier Hallot
LIbreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
http://tdf.io/joinus


--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/


-- 
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.