Complementando a dúvida, quanto aos termos abaixo
.
A tradução de 'deck' parece se aproximar mais do termo "guia":
Como deve ficar esta frase?
Each
deck has a corresponding icon on the Tab panel to the right of the sidebar,
allowing you to switch between them.
E tem esta outra:
Each
deck consists of a title bar and one or more content panels.
Cada
deck é composta por uma barra de títulos e um ou mais painéis de conteúdo.
Obrigada
Chrystina Pelizer
Em 29 de maio de 2016 18:00, Chrystina Mara - Xys <xismara@gmail.com>
escreveu:
Olá a todos!
No LO5 surgiram alguns termos novos, em função do recurso da barra lateral.
Fiquei com dúvida no termo que devo utilizar para traduzir "deck"
Fica botão?
Contexto:
It is a mixture of toolbar and dialog and consists of four decks:
Properties, Styles and Formatting, Gallery, and Navigator.
É uma mistura de barra de ferramentas e caixa de diálogo e consiste em
quatro (?)BOTÕES: Propriedades, Estilos e formatação,Galeria e
Navegador.
Valeu!
Chrystina Pelizer
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.