Date: prev next · Thread: first prev next last


Concordo Paulo. Para os termos em inglês mais controversos colocamos os
mesmos em votação da forma como vc propões.

Abs

Em 20 de agosto de 2011 12:38, Paulo de Souza Lima <paulo.s.lima@varekai.org
escreveu:

Em 20 de agosto de 2011 12:25, Raul Pacheco da Silva
<raulpacheco@ig.com.br>escreveu:

Bom dia a todos,


Bom dia Raul


vendo termos ainda não padronizados na pg "*thesaurus"*,
coloco aqui minha opinião para os termos ainda não definidos


Vamos fazer assim: comecemos a alimentar a página. No início vai ter muita
coisa desencontrada, termos esquisitos, mas com o tempo vamos acertando.

Sugiro criar uma tabela, com o termo em inglês na primeira coluna, o
contexto da palavra na segunda coluna e as possíveis traduções na terceira
coluna. Depois votamos termo por termo e criamos uma tabela de consenso,
que
será o glossário oficial. O que acham?



Layout - quando este termo estiver na frase e a mesma não indicar o uso
deste em caixa de diálogo, comando ou qualquer uso pelo software, podemos
colocar o seu sentido que é "disposição" das coisas em um lugar, portanto
para Layout o termo seria DISPOSIÇÃO.


+1 pra essa.



Feedback - Comentários, na página dos direitos autorais, colaboradores,
agradecimentos, o termo foi traduzido como "comentários e contribuições"
aproveitando o gancho na linha abaixo, pois, quem faz comentários também
colabora com o projeto, no entanto em qualquer outra parte dos
documentos,
dando sentido a frase usar "comentários" ou "parecer"


Eu gostei de "Comentários e contribuições" (ou sugestões). Não havia
pensado
nisso antes, e a imaginação falhou no momento em que traduzi a primeira
página =). Não vejo problemas em substituir o termo.



Hyperlink - deve-se usar o mesmo.

Aguardando parecer dos demais para continuar utilizando o mais correto,
pois, acertar algumas é facil ainda no início.


Eu traduziria por "atalho", mas não discordo da utilização da palavra
"hiperlink".


--
Raul Pacheco da Silva


Abraço.

--
Paulo de Souza Lima
Técnico em Eletrônica e Administrador
http://www.pasl.net.br
http://almalivre.wordpress.com
Curitiba - PR
Linux User #432358
Ubuntu User #28729

"Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e
a
paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das
virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano

"For people to achieve peace in their relationships, spiritual peace and
the
peace among people, it's necessary, earlier, to win the internal battle
between virtues and defects" - Talal Husseini - Acropolitan Philosopher

--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
 mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
 docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/


-- 
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.