Bom dia a todos, somente agora vim reparar, e acredito ser o correto
traduzir também os nomes usados no BrOffice, a não ser que no LibreOffice
troquemos também o aplicativo. Por exemplo o guia do Writer seria correto
Documento de texto, guia do Draw (Desenho), guia do Calc (Planilha) e assim
por diante.
Estou agora fazendo a tradução do Capítulo 8, já utilizando Documento de
Texto ao invés de Writer,
Por favor vamos ver uma diretriz melhor para isto, e assim padronizar também
esta parte da tradução, pois todos nos sabemos quais nomes em inglês é o
aplicativo do LibreOffice, porém alguns leigos façam confusão.
Acredito que uma revisão agora ainda da tempo
Obrigado
--
Raul Pacheco da Silva
SKYPE - raulpachecodasilva
MESSENGER - rps_8@hotmail.com
Quando o homem vai a lua, afasta-se da terra, quando vai de encontro ao seu
semelhante, aproxima-se de Deus.
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
Context
- [pt-br-docs] tradução correta · Raul Pacheco da Silva
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.