Date: prev next · Thread: first prev next last


Aproveitando a questão. O que é e para que serve o ODFAuthors?
__________________
Se houver documentos de escritório anexados neste e-mail,eles poderão
estar no formato ODF,um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO
e ABNT.Para visualizar ou editar estes arquivos, basta copiar e
instalar o BrOffice disponível em: http://broffice.org/download. Use
Linux.Conheça o openSUSE: http://www.opensuse.org/pt-br/
_____________________________



Em 2 de maio de 2011 09:47, Paulo de Souza Lima
<paulo.s.lima@gmail.com> escreveu:
Em 2 de maio de 2011 08:13, Paulo Tavares <paulo.m.tavares@gmail.com>escreveu:

Bom dia!


Bom dia, Paulo


Pelo que vi, o documento "Capítulo 12 - Criando Páginas para a Internet"
ainda não está a ser traduzido por ninguém.

Acham que nós podemos começar a contribuir para este projeto com a tradução
deste capítulo 12?


Sim, podem começar por ele, sem problemas.



Têm algum documento com normas utilizadas por vocês na tradução dos
documentos?


Ainda não tive tempo pra fazer um documento com algumas orientações, mas
estamos procurando fazer assim:

A primeira coisa a fazer é cadastrar-se no wiki (caso você ainda não o
tenha feito): http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt-br (no
canto superior direito da página tem um link pra isso).

Após cadastrado, faça o login e edite a página colocando seu nome na
tabela, na linha correspondente ao "Capítulo 12 - Criando Páginas para a
Internet". De tempos em tempos, coloque o status do andamento do trabalho na
coluna Status. E mande um e-mail para as listas acima avisando que pegou o
Capítulo 12. - Isso você já fez =).

Baixe o arquivo em inglês, no formato ODF, de
http://wiki.documentfoundation.org/Documentation. Renomeie-o colocando no
final do nome do arquivo "-pt", ou -"ptbr", conforme o caso.

A questão dos regionalismos pode causar alguns contratempos, talvez
precisemos acertar alguma forma de unificar isso. A priori, sugiro que o que
for traduzido pela comunidade portuguesa seja colocado no wiki como "-pt", e
o que for traduzido pela comunidade brasileira, como "-ptbr", no nome do
arquivo. Apenas para sabermos o que podemos encontrar nos textos, em termos
de expressões regionais. Caso desejem revisar um arquivo -ptbr, para o pt,
sugiro que renomeiem para -pt, antes de subir para o wiki.

Sei que isso vai causar duplicidade em todos os arquivos, mas aceitamos
sugestões sobre como contornar o problema.

Para evitar confusões, sugiro que vocês utilizem a página
http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt para o registro das
atividades da comunidade portuguesa. Assim, podemos acompanhar os trabalhos
das duas comunidades simultaneamente. Fique à vontade para copiar/adaptar a
tabela de acompanhamento da página
http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt-br, se desejar.

Cadastre-se, também no ODFAuthors
(http://www.odfauthors.org/libreoffice). Quando
terminar de traduzir o texto, faça o upload dele para o wiki e para o
ODFAuthors. Atualize a tabela e avise na lista que terminou, para
alguém revisar.

Algumas dicas para fazer a tradução:

1 - Não precisa traduzir as primeiras páginas. Apenas o que está após
o Índice. Elas são iguais para todos os capítulos e já foi traduzida. Basta
você colocar seu nome na seção "Colaborators", que depois, eu compilo
os nomes de todos no documento final.
2 - Não altere a formatação. Traduza o texto, sem alterar a formatação e
os estilos.
3 - Não se preocupe em colocar as figuras em pt/pt-br. Vamos deixar isso
para a revisão pra ganhar tempo.
4 - Traduza as legendas das figuras e atualize os vínculos do texto.
Por exemplo: no texto pode aparecer um link para a "Figure 8". Quando
você alterar a legenda para "Figura 8", o link vai se perder e você terá
de atualizá-lo para apontar para a nova legenda (Se não souber como fazer
isso, me avise).
5 - Lembre-se de atualizar o Índice antes de salvar o documento.
6 - Evite o uso do Google Translate e outras ferramentas de
tradução automática. Elas podem servir como fonte de consulta, mas as
traduções delas são sofríveis. Para mantermos a qualidade do texto, vamos
dar preferência por uma tradução "manual", nada de Ctrl+C e Ctrl+V =D.



Obrigado,
» Paulo Tavares
Docente
Colégio do Sagrado Coração de Marial - Lisboa - Portugal
www.cscm-lx.pt


Fique à vontade, também, para sugerir qualquer alteração no processo que
descrevi acima.

Grande abraço.

--
<http://pt-br.libreoffice.org>
Paulo de Souza Lima
Técnico em Eletrônica e Administrador
http://www.pasl.net.br
http://almalivre.wordpress.com
Curitiba - PR
Linux User #432358
Ubuntu User #28729

--
Unsubscribe instructions: E-mail to docs+help@pt-br.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to docs+help@pt-br.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.