Olá Comunidade,
Quando escrevemos palavras de qualquer outro idioma podemos "aportuguesar"
na escrita, como saite, leiaute, baner, etc... Mas se é um livro ou apostila
e temos uma imagem como referência é prudente usar o que consta na
interface. Mas nada impede que os termos sejams colocado entre aspas para
destacar que a palavra é estrangeira e após colocar a tradução: "clipboard"
(área de transferência).
Até mais,
Lucas Filho
Open-Ce Tecnologias e Serviços
http://www.open-ce.com.br
Hazime - Art Digital
http://hazime-ad.blogspot.com
Imagem Pix - Curso de fotografia grátis
http://imagempix.blogspot.com
Agradecemos a Deus por tudo
----- Mensagem original -----
De: Vitorio Furusho <furusho@openoffice.org>
Para: docs@pt-br.libreoffice.org; Lista Discussão pt-br.libreoffice.org <
discussao@pt-br.libreoffice.org>
Cc:
Enviadas: Terça-feira, 16 de Agosto de 2011 7:57
Assunto: [pt-br-discussao] Re: [pt-br-docs] Termos em inglês na interface x
tradução nos manuais
Marcus,
Trabalho com TI há mais de 37 anos, milhares de termos na área de
informática já foram incorporados no dicionário Aurélio, consulte-os. Essas
incorporações tem a aprovação da Academia Brasileira de Letras ABL.
Acredito que devemos defender a nossa língua. Mas, também devemos consultar
o Dicionário Aurélio que tem o endosso da ABL.
Muitas palavras como Delete, ESC, Backup, Restore, Layout, online, zoom,
download, plug-in, etc. já fazem parte do Dicionário Aurério.
Sugiro usar o Priberam, clique aqui<
http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx>
Muito cuidado! ao aportuguesar para não criar uma aberração.
Sugiro usar o bom senso! Se já é de domínio do povo, vamos usá-la como já é
conhecida e em concordância com o Dicionário da Língua Portuguesa.
Um abraço,
*Furusho, Vitorio*
Ativista de Software Livre, LibreOffice e ODF
ODF Alliance Award<
http://www.odfalliance.org/blog/index.php/site/odf_alliance_awards/>
Free Software Furusho <http://softwarelivre.org/furusho>
LibreOffice <http://broffice.org/>
Membro da The Document Foundation <http://www.documentationfoundation.org/
Em 16 de agosto de 2011 06:50, Tulio Macedo <tuliomac@gmail.com> escreveu:
Acredito q tenha querido dizer leiaute nesse caso, pq layout é o termo em
inglês. Tb sou a favor de abrasileirar os termos, mas em alguns casos
pode
parecer estranho.
Faço parte do time de tradução do Fedora e lá temos 2 lugares pra
pesquisar
esse tipo de termo. Funciona como um tesauro, para q um grupo grande de
vários lugares possa usar o mesmo termo em lugares diferentes. No caso do
LiBo a interface do q está sendo traduzido está sempre disponível, o q
facilita usar o mesmo termo, mas no caso do Fedora nem sempre é fácil ver
onde o termo será usado, sem um vocabulário padrão é muito difícil
unificar
as coisas, sem um vocabulário padrão muitas traduções mostrariam termos
diferentes, confundindo o usuário.
Isso tb facilita o trabalho do tradutor q ñ precisa consultar a interface
pra usar o mesmo termo, ganhando tempo na tradução. Isso geraria alguma
discussão com relação aos termos, mas pra melhorar o trabalho e tb
poderia
melhorar a tradução da interface, ganhando tempo tb nessa fase.
Fazer algo do tipo eliminaria a possibilidade de termos abrasieirados
estranhos e agilizaria todo o processo, tb ajuda com pessoal novo na
tradução.
Outra diferença é q a tradução é feita em arquivos de tradução, onde
somente
as strings de tradução são apresentadas, mas isso pq a maior parte faz
parte
de interfaces, tanto de aplicativos como de páginas web, usadas para
documentação, como o q se faz com os tutoriais.
Como a documentação do LiBo é feita com arquivos do mesmo, essa parte
fica
diferente, mas a ideia central pode ser aproveitada, principalmente com
relação a termos padrão, um vocabulário controlado, um tesauro do LiBo.
[]'s
Tulio
Em 16 de agosto de 2011 06:27, Raul Pacheco da Silva
<raulpacheco@ig.com.br>escreveu:
Bom dia, sou a favor de "abrasileirar", o termo para layout seria
"disposição", quanto ao mouse, este realmente se incorporou ao nosso
cotidiano, e "rato" soaria muito estranho.
Outro termo visto por mim foi clipboard, que seria "área de
transferência",
portanto, sou a favor de colocarmos termos do nosso portugues do
Brasil.
Sem mais
Raul Pacheco da Silva
Em 16 de agosto de 2011 06:11, Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>
escreveu:
Bom dia a todos,
Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo
correto
em
português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu raciocínio
para
isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo
aparece
ele
aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo popular,
o
"hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido como
hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos leiaute
no
texto
e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes no
texto
mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na imagem
logo
abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso.
Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar?
Não participo da tradução da interface, mas acredito que se optarmos
pelo
termo em português, seria interessante traduzí-lo também na
interface,
por
questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das orientações
e
sugestões.
Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos
realmente
displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente termos
em
inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o
português.
Isto
é particularmente notável quando comparamos com o Português de
Portugal,
que
dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre
muitos,
o
termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com
eles
usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou a
favor
de
defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a
consistência
do
manual com a interface do programa que ele representa.
Um abraço,
Marcus Gama
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens:
http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
--
Raul Pacheco da Silva
SKYPE - raulpachecodasilva
MESSENGER - rps_8@hotmail.com
Quando o homem vai a lua, afasta-se da terra, quando vai de encontro ao
seu
semelhante, aproxima-se de Deus.
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens:
http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
--
Você está recebendo e-mails da lista discussao@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para discussao+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
discussao+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens:
http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/discussao/
--
Você está recebendo e-mails da lista discussao@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para discussao+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
discussao+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens:
http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/discussao/