Acredito q tenha querido dizer leiaute nesse caso, pq layout é o termo em
inglês. Tb sou a favor de abrasileirar os termos, mas em alguns casos pode
parecer estranho.
Faço parte do time de tradução do Fedora e lá temos 2 lugares pra pesquisar
esse tipo de termo. Funciona como um tesauro, para q um grupo grande de
vários lugares possa usar o mesmo termo em lugares diferentes. No caso do
LiBo a interface do q está sendo traduzido está sempre disponível, o q
facilita usar o mesmo termo, mas no caso do Fedora nem sempre é fácil ver
onde o termo será usado, sem um vocabulário padrão é muito difícil unificar
as coisas, sem um vocabulário padrão muitas traduções mostrariam termos
diferentes, confundindo o usuário.
Isso tb facilita o trabalho do tradutor q ñ precisa consultar a interface
pra usar o mesmo termo, ganhando tempo na tradução. Isso geraria alguma
discussão com relação aos termos, mas pra melhorar o trabalho e tb poderia
melhorar a tradução da interface, ganhando tempo tb nessa fase.
Fazer algo do tipo eliminaria a possibilidade de termos abrasieirados
estranhos e agilizaria todo o processo, tb ajuda com pessoal novo na
tradução.
Outra diferença é q a tradução é feita em arquivos de tradução, onde
somente
as strings de tradução são apresentadas, mas isso pq a maior parte faz
parte
de interfaces, tanto de aplicativos como de páginas web, usadas para
documentação, como o q se faz com os tutoriais.
Como a documentação do LiBo é feita com arquivos do mesmo, essa parte fica
diferente, mas a ideia central pode ser aproveitada, principalmente com
relação a termos padrão, um vocabulário controlado, um tesauro do LiBo.
[]'s
Tulio
Em 16 de agosto de 2011 06:27, Raul Pacheco da Silva
<raulpacheco@ig.com.br>escreveu:
Bom dia, sou a favor de "abrasileirar", o termo para layout seria
"disposição", quanto ao mouse, este realmente se incorporou ao nosso
cotidiano, e "rato" soaria muito estranho.
Outro termo visto por mim foi clipboard, que seria "área de
transferência",
portanto, sou a favor de colocarmos termos do nosso portugues do Brasil.
Sem mais
Raul Pacheco da Silva
Em 16 de agosto de 2011 06:11, Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>
escreveu:
Bom dia a todos,
Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo correto
em
português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu raciocínio
para
isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo aparece
ele
aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo popular, o
"hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido como
hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos leiaute no
texto
e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes no
texto
mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na imagem
logo
abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso.
Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar?
Não participo da tradução da interface, mas acredito que se optarmos
pelo
termo em português, seria interessante traduzí-lo também na interface,
por
questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das orientações e
sugestões.
Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos
realmente
displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente termos em
inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o português.
Isto
é particularmente notável quando comparamos com o Português de
Portugal,
que
dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre
muitos,
o
termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com eles
usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou a
favor
de
defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a consistência
do
manual com a interface do programa que ele representa.
Um abraço,
Marcus Gama
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens:
http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
--
Raul Pacheco da Silva
SKYPE - raulpachecodasilva
MESSENGER - rps_8@hotmail.com
Quando o homem vai a lua, afasta-se da terra, quando vai de encontro ao
seu
semelhante, aproxima-se de Deus.
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/