AAAAです。 1つ目の原文の訳にはSabr0さんの提案訳を、残りの原文の訳には提案1の訳を適用しました。 ---元のメッセージ--- 2023年12月10日 17:06 に Sabr0 が送信:
Sabr0です 下記の翻訳提案の査読をお願いします URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=64f5ce825dbab126 note:=88jq6 原文:"Restart Location:" 提案訳:"再開位置:" 他者提案訳:"開始位置:"(AAAAさん) 出現箇所:Writer [挿入]>[その他の区切り]>[任意区切り] [区切りの挿入]ダイアログ 改行 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=edd05d77263a8421 note:=dGBC7 原文:"Left" 提案訳1:"左" 提案訳2:"左のオブジェクトの下から" 出現箇所:Writer [挿入]>[その他の区切り]>[任意区切り] [区切りの挿入]ダイアログ Restart Location:のドロップダウンリスト 補足:下記参照 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=a75c232b384a2469 note:=HbijZ 原文:"Right" 提案訳1:"右" 提案訳2:"右のオブジェクトの下から" 出現箇所:Writer [挿入]>[その他の区切り]>[任意区切り] [区切りの挿入]ダイアログ Restart Location:のドロップダウンリスト 補足:下記参照 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=9620139e63d65fa8 note:=AAg7H 原文:"Next Full Line" 提案訳1:"次の完全な行" 提案訳2:"次の完全な行から" 出現箇所:Writer [挿入]>[その他の区切り]>[任意区切り] [区切りの挿入]ダイアログ Restart Location:のドロップダウンリスト 補足:完全なという訳はどうなのかと自分でも思うが 記 ろうれむいぷさむだらーしっとあめっとこんせくてつあでぃぴすしんぐえっりと ヴェスチブルームコンシクアートみクイス●┌──────────────┐ ① │アンカー付きオブジェクト │ │画像やシェイプなど │ └──────────────┘ ② ●位置にLeftを挿入すると左にアンカー付きオブジェクトはないため ①位置から再開される。 ●位置にRightを挿入すると右にオブジェクトがあるためオブジェクトの下の②から再開される。 ●位置にNext Full Lineを挿入すると左右関係なくオブジェクトの下の②から再開される -- UserName:s@bU YOSHIDA Saburo -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
-- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy