Date: prev next · Thread: first prev next last
2022 Archives by date, by thread · List index


AAAAです。
こちらも返信が遅れてしまいすみません。

"バリアの上限"
などとしなくて良いものでしょうか?
かなり多数の引数が並ぶ中で、何の上限下限なのか、説明文も含め何らの補足なしに、利用者は意味を汲めるものなのでしょうか。

指摘ありがとうございます。
確かに、何を意味するか分からないのは翻訳として不適切でした...以後気をつけます。
後で再提案しますので、勝手ながら、今は保留でお願いします。

また、再提案するにあたっては、それに合わせて説明文の方も変更提案しようと考えています。
AAAA
e-mail: 20001722@protonmail.com

---元のメッセージ---
  2022年4月18日 19:15, JO3EMCに< jo3emc@jarl.com > が送信

岩橋いさなです。

ご提案ありがとうございます。
先程"Time to maturity"⇒"満期 "→”満期までの期間”の翻訳変更の件返信したところですが、こちらは周辺の新規翻訳ですね。
同じく不案内な分野でおっかなびっくりに拝見しているのですが…。
こちらは少し引っかかっています。

"バリアの上限"
などとしなくて良いものでしょうか?
かなり多数の引数が並ぶ中で、何の上限下限なのか、説明文も含め何らの補足なしに、利用者は意味を汲めるものなのでしょうか。
素人感覚では腹に落ちない印象です。

各引数の説明文での表現に準じる提案とのことですが、場合によってはそちらも手直しすることが望ましかったりはしないでしょうか。

原文では存在する"barrier"表現が、ご提案では引数名からも説明からもなくなってしまいます。
このまま提案採用するのはちょっと不安があります。

知見をお持ちの方はじめ、皆様のご意見をお聞かせいただけないでしょうか。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com

-----------------------返信元のメール-----------------------
From: 20001722 <20001722@protonmail.com>
Reply-To: 20001722 <20001722@protonmail.com>
To: discuss <discuss@ja.libreoffice.org>
Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 関数の引数名 "Upper
barrier"→"上限"

AAAAです。
下記の4件の翻訳提案の査読をお願いします。

URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scaddinsmessages/ja/?checksum=98b5fb1551f42734
note:=zR6Gm
原文:"Upper barrier"
提案:"上限"
状況:提案済・未採用
出現箇所:[関数ウィザード]ダイアログで[関数(_F)]の一覧から[OPT_BARRIER]を選択
補足:OPT_()関数の引数の1つ。
提案の背景・理由:引数の説明(node:=BucTp)での”Upper barrier”の訳に準じる。

URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scaddinsmessages/ja/?checksum=178f53d572f5d700
note:=dCZwY
原文:"Upper barrier"
提案:"上限"
状況:提案済・未採用
出現箇所:[関数ウィザード]ダイアログで[関数(_F)]の一覧から[OPT_TOUCH]を選択
補足:OPT_TOUCH()関数の引数の1つ。
提案の背景・理由:引数の説明(node:=o525W)での”Upper barrier”の訳に準じる。

URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scaddinsmessages/ja/?checksum=8b4224926e77348a
note:=iDBso
原文:"Upper barrier"
提案:"上限"
状況:提案済・未採用
出現箇所:[関数ウィザード]ダイアログで[関数(_F)]の一覧から[OPT_PROB_HIT]を選択
補足:OPT_PROB_HIT()関数の引数の1つ。
提案の背景・理由:引数の説明(node:=xLZJL)での”Upper barrier”の訳に準じる。

URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scaddinsmessages/ja/?checksum=fd7a7d7ce31dad13
note:=9eXqo
原文:"Upper barrier"
提案:"上限"
状況:提案済・未採用
出現箇所:[関数ウィザード]ダイアログで[関数(_F)]の一覧から[OPT_PROB_IN_MONEY]を選択
補足:OPT_PROB_IN_MONEY()関数の引数の1つ。提案の背景・理由:引数の説明(node:=XeFcH)での”Upper barrier”の訳に準じる。

SIGN NAME:345133
e-mail:20001722@protonmail.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.