岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Weblate用語集 * Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」 に情報追記したいと思います(試験的に当面は2箇所並走で)。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -----------------------返信元のメール----------------------- From: JO3EMC <jo3emc@jarl.com> To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】定訳整理変更提案 "lossless/lossy compression/image" 不可訳への"無損失/損失圧縮","無損失画像"の 追加 岩橋いさなです。 先日定訳掲載した掲題の件について提案いたします。 ひとまずの意見待機期間を、1週間後の 〜2022-04-05(Tue) とします。 先日の次の査読案件でのやり取りを受けてのものです。 [ja-discuss] 【翻訳 UI】翻訳変更提案・査読依頼 "Lossless"→"無損失" 他 20001722 <20001722 -AT- protonmail.com> Wed, 23 Mar 2022 03:09:59 +0000 https://listarchives.tdf.io/i/WhYHm_gWiF5cRIom51kf7ZHg (ML外で交わした議論があり(また記事投稿順の混乱もあり)、スレッドではその経緯を全て追えませんが…。) 私には馴染みがありませんでしたが、ネットで検索してみたところ、"無損失/損失"とする用例は確かに多数あるようです。 しかしながら、この時の判断としては先日定訳化した"可逆"を採用することとしました。 今後の議論を否定するものではありませんが、参照の一助として、ひとまず不採用とした"無損失/損失"を定訳の不可訳に加えておきたいという提案です。 皆様のご意見、お聞かせください。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy