AAAAです。 以下の2件の既訳について変更提案をいたします。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=606c2aba42c9e375 note:=8aCLy 原文:"GIF - Graphics Interchange Format" 既訳:"GIF - グラフィックス インターチェンジ形式" 提案:"GIF - Graphics Interchange Format" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=6097be0f42159557 note:=Nk7ag 原文:"GIF - Graphics Interchange Format" 既訳:"GIF - グラフィックス インターチェンジ形式" 提案:"GIF - Graphics Interchange Format" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 提案の背景・理由(共通) 「あまり馴染みがない表現で、英文を無理やりカタカナにしたような文になっている」「略称が無ければ何を示しているかが分かりづらい」という点ではJPEGと同様ですが、こちらは”グラフィックス インターチェンジ形式”と、”Format”だけカタカナではなく”形式”と訳しており、JPEG以上に分かりづらい訳になっています。 以上の理由から、こちらも原文のままの方がの意味やGIFという略称の意味も伝わりやすいと考え、上記のように変更提案をしました。 以上です。 Weblateの「LibreOffice UI -master -日本語」における"Graphics Interchange Format"の検索結果 https://translations.documentfoundation.org/languages/ja/libo_ui-master/search/?offset=1&q=Graphics+Interchange+Format&sort_by=-priority%2Cposition&checksum= SIGN NAME: 345133 e-mail: 20001722@protonmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy