どもども、いくやです。 LibreOffice 6.2の翻訳をやっていて気づいたことをいくつか書いていきます。 ご意見をお聞かせいただければと思います。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/messages.po#unit=159146041 テキストのエクスポートとダイアログを見て気づいたのですが、「段落区切り」ではなく「改行コード」 のほうが正しいのではないかと思って修正しています。もし反対の意見があったらお寄せください。 なお、6.1の方は修正していません。修正しようと思ったのですがWikiにログインできないもので……。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo61_ui/translate/sw/messages.po#unit=151791115 署名欄の「Title」は「肩書」あるいは「役職」ではないでしょうか。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/messages.po#unit=149677389 Calcに新しく追加されたREGEX関数の「Occurrence」はなんと訳すのか難しいですが、便利そう な機能なので訳したほうがいいかなと思いました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145907 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145908 正規表現を知っている人向けの訳でいいと思うのですが、原文と定訳から考慮すると「出現回数」 が妥当かなぁ……とは思っています。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp / ikunya@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy