小笠原です。 Top-postingにてすみません、わたくしも「更新の確認」に +1 です。 2018年12月10日(月) 19:02 Takeshi Abe <tabe@fixedpoint.jp>:
baffclanさん ご指摘ありがとうございます。 On Mon, 10 Dec 2018 18:19:47 +0900, baffclan <baffclan@yahoo.co.jp> wrote:Check for Updates の翻訳に揺れがありました。 masterの現行訳として 更新のチェック - 14 更新の確認 - 10どちらがいいと思われますか? 個人的には「更新の確認」に統一したいところです。 Firefoxなどで同様の機能に「確認」を使っていますので。 以下のページによると、Microsoft OfficeでもOffice 2013以降では「Officeの更新プログラム を確認して更新する」というような表現になっています。 < https://support.office.com/ja-jp/article/office-%E3%81%AE%E6%9B%B4%E6%96%B0%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%A0%E3%82%92%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%99%E3%82%8B-2ab296f3-7f03-43a2-8e50-46de917611c5Office 2010だと、説明では「確認」、図では「チェック」になっていますが。 -- Takeshi Abe -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy --
-- Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy