Date: prev next · Thread: first prev next last
2017 Archives by date, by thread · List index


岩橋いさな(JO3EMC)です。

あけましておめでとうございます
本年もよろしくお願いします

実のところ元旦から大喧嘩したりWindows Updateのお陰で年明け早々からタブレ
ットPCのOSリストアを迫られてたりで少々しんどい門出となっていたりするので
すが…orz。せめてLibreOffice方面では良い一年に出来ることを祈りつつ(苦
笑)。

大橋さんの掲題翻訳、拝見しました。
「This is LibreOffice」の倍以上のテキスト量ですね…。追っかけるだけで疲
れてしまいました…。お疲れ様でした。
後半、楽しいですねw。

小笠原さんご紹介のWikiページとそこへの投稿も確認しました。
やー、いい仕組みあるじゃないですかーっ。これで待っていれば、そのうち
Youtubeに反映してもらえる、のかな? 情報源はオフィシャルなのがベターと
思います。まずはひとつ成果物、ですねー。

翻訳テキストが手に入ったたので、練習がてら、
「This is LibreOffice」の字幕テストと同じやり方で自前版も作ってみました。

http://jo3emc.c.ooco.jp/LibreOffice/Join the LibreOffice community/Join the LibreOffice community 
字幕テスト 20170102.zip

です(パスワードは前回同様、大橋さんのメアドアカウント)。
元動画の落とし方含めなんかうまくいってないっぽくてやたらファイルサイズが
大きくて(約65MB)恐縮ですが、少し遊んだりもしてますので、お暇がありそう
なら見てみてやって下さい。

ところで翻訳のことなのですが、
冒頭の「millions of」を「何千万もの」としたところが、ちょっと気になりま
した。桁がw。どうなんですかね…このあたりは…。あまり神経質にならなくて
もいいものでしょうか?

あと、「FLOSS」は大丈夫かなぁ…、とも。
線引が難しいですが…。自分の感覚ではちょっとまだ縁薄い印象の単語です。原
文でも略はされていませんし。

ほかにもちょこちょこ意見はありますが、特に気になったのはこの二か所ですか
ね。改訂の機会がありそうなら、参考にしてもらえると嬉しいです。


「This is LibreOffice」の方も年末くらいまでに翻訳に取り組みたいなー…と
思ってたんですが、ダメでしたw。引き続きの宿題。


ひとまず以上です。。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.