議事録ウィザードにおいて "minute", "minutes" の訳出が気になりましたので提案しました。 現状は、「分」から時間的な何かを想像させる訳出になっていますが、"minute" にはメモ、控え、議事録という意味があります。[1] # すでに "minutes" を「議事録」と訳出されている例があります。[2] よって以下の3箇所は次のような訳出になるのではないでしょうか。 [UI] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29940953 "Include form for recording minutes" -記録時間 (分単位) のフォームを含める +議事録のフォームを含める [HELP] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/autopi.po#unit=30784326 "Include form for recording minutes" -記録時間 (分単位) のフォームを含める +議事録のフォームを含める [HELP] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/autopi.po#unit=30783547 "Prints out a page on which you can write down the minutes during the meeting." -会議の時間 (分) を記録できるページを印刷します。 +会議中に議事録をとるためのページも印刷します。 また、"minute keeper" は、議事録を取る人、すなわち「書記」と解釈するのが妥当ではないでしょうか。 [UI] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941306 "Minute keeper" -タイムキーパー +書記 [UI] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941858 "Minute keeper" -タイムキーパー +書記 [HELP] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/autopi.po#unit=30783946 "Minute keeper" -タイムキーパー +書記 [HELP] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/autopi.po#unit=30783415 "Specifies whether to print a line where you can enter the minute keeper." -タイムキーパーを入力できる行を印刷するかどうかを指定します。 +書記を入力できる行を印刷するかどうかを指定します。 -------- さて、以下はすでに解決済みと言うことで何の反応も無いかもしれませんが、一応記しておきます。 前述の "Prints out a page on which you can write down the minutes during the meeting." に着目いただきたいと思います。この中に "during the meeting" という語が含まれています。ここから、このウィザードで作成した文書は会議中に使われるものであり、議事録ウィザードの目的は、会議にあたり、あらかじめ参加者等へ配布する文書の作成補助ではないかと思うのですがいかがでしょうか。 # 議事の内容・審議経過・議決事項などを記録したもの [3] である「議事録」の作成補助も出来るでしょが、それが主では無いような気がするのです。 普段、業務で会議に出席されている皆さん、皆さんのところでは会議の日時・場所・議題等が記されあらかじめ配布される文書を何と呼んでおられますか? [1] http://eow.alc.co.jp/search?q=minute [2] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29940711 [3] http://dictionary.goo.ne.jp/jn/51671/meaning/m0u/ 西堀 2016年2月13日 21:33 AWASHIRO Ikuya <ikuya@fruitsbasket.info>:
どもども、いくやです。 今日はどうもありがとうございました。 On Sat, 13 Feb 2016 16:59:46 +0900 Naruhiko Ogasawara <naruoga@gmail.com> wrote:小笠原です。関西勉強会のハンズオンで気づいたのですが、ウィザードの「議題」、 (ファイル ▶︎ ウィザード ▶︎ 議題」で出てくるものですが、 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po#unit=29912586 これ明らかに「議事録」の間違いだと思うので提案しました。 どなたか査読お願いします。すみません、他にもいっぱいありました。 ヘルプはまだ見れていません。UIだけですがお願いします。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29916263 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941587 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941708 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941321 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941648 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941868 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29940881 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941064 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941023 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941186 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941452 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941948 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941277 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941267 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941731 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941002 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941840以上すべて適用しました。ちょっと直したものもありますが……。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.1 Wikiも更新しました。 おそらく最初に実装された、手元のStarSuite 8 (OOo 2.0相当)から「議題」 だったので、今まで特に疑問を持っていませんでした。 このような14年間積り積もった負の遺産もたくさんあるので、少しずつ改善 していければいいなと思います。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp / ikunya@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
-- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted