小笠原です。 途中の皮肉めいた言い回しはスルーできないお子様ですみませんが、 # 専門家が専門的な議論をする場合の言葉遣いと、それを UI に落 # としこむときの用語を使い分けるのはいうまでもありません。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html#unit=40107440 この場合「シート」が不適切なのはごもっともで、他の言葉を探そう と思いつつ忘却していたというのが正直なところです。 まったくもってお恥ずかしいお話で恐縮です。 忘れないよう、一旦未翻訳に戻すことにしました(もちろん、いた だいた提案はそのままです)。 しかし今のご提案については、「ページの書式」の中に説明なく 「ページ数」があるのも相当にユーザーに混乱を招くと「私は」思 います。もちろん、「我々は翻訳をやっているのだから、原文が両 方の文脈で単に Page という語を使っている以上、我々も単にペー ジという語を使うべきだ」というご意見もあろうと思います。 いただいた提案は保留させていただき、より多くの議論を待ちたい と考えますが、他の方が採用される分には構いません。 # [書式] - [ページ] のページは以前のメールで私が書いた物理ペ # ージであって、[シート] タブ内の Scaling Factor の [ページ] # は論理ページなのですよね。 一つのアイディアですが、ご提案いただいた: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html#unit=40107561 をもう少し説明の色を強くすることがありますが、今のところ妙案 が浮かびません。何も考えず現行訳: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37754600 を引っ張ってきたのですが、こちらにもうちょっと工夫の余地がな いか検討したいと思います。 Windows のプリンタードライバーの用語や Excel も確認してみま す。 [以上] -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted