Date: prev next · Thread: first prev next last
2013 Archives by date, by thread · List index


小笠原です。

途中の皮肉めいた言い回しはスルーできないお子様ですみませんが、

# 専門家が専門的な議論をする場合の言葉遣いと、それを UI に落
# としこむときの用語を使い分けるのはいうまでもありません。


https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html#unit=40107440

この場合「シート」が不適切なのはごもっともで、他の言葉を探そう
と思いつつ忘却していたというのが正直なところです。
まったくもってお恥ずかしいお話で恐縮です。
忘れないよう、一旦未翻訳に戻すことにしました(もちろん、いた
だいた提案はそのままです)。

しかし今のご提案については、「ページの書式」の中に説明なく
「ページ数」があるのも相当にユーザーに混乱を招くと「私は」思
います。もちろん、「我々は翻訳をやっているのだから、原文が両
方の文脈で単に Page という語を使っている以上、我々も単にペー
ジという語を使うべきだ」というご意見もあろうと思います。

いただいた提案は保留させていただき、より多くの議論を待ちたい
と考えますが、他の方が採用される分には構いません。

# [書式] - [ページ] のページは以前のメールで私が書いた物理ペ
# ージであって、[シート] タブ内の Scaling Factor の [ページ]
# は論理ページなのですよね。


一つのアイディアですが、ご提案いただいた:

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/translate.html#unit=40107561

をもう少し説明の色を強くすることがありますが、今のところ妙案
が浮かびません。何も考えず現行訳:

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37754600

を引っ張ってきたのですが、こちらにもうちょっと工夫の余地がな
いか検討したいと思います。
Windows のプリンタードライバーの用語や Excel も確認してみま
す。

[以上]

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.