小笠原です。
まちがって baffclan さんに DM しちゃって、言われるまで
まったく気づいてませんでした……トホホ。
タイトル変えたほうがいい気がしてきた。変えましょう。
https://wiki.documentfoundation.org/BugReport/ja
のページの Bugzilla 周りの用語についてです。
Bugzillaは日本語化(国際化?)の作業が進んでいて、それぞれの項目が訳さ
れています。
baffclan さん、情報ありがとうございます。
しかし現時点 FDO (= freedesktop.org) の Bugzilla は国際化されていませんし、
今後されるかどうかも私は知りません。して欲しいですけどねえ。
# qa@global とかで話題出てるのかなぁ。
となると、Wiki の用語も FDO の現行の状況、すなわち英語にするのが適切なよう
に思います。ただ Wiki としては「日本語訳」なので訳を併記することにして、そ
れは Bugzilla で採用された用語を付けるという方針でやりたいと思います。
例えば:
「報告する問題のサマリー (Summary) を意味のあるものにするよう……」
は:
「報告する問題の Summary (要約) を意味のあるものにするよう……」
とする、などです。
で、翻訳してるらしきプロジェクトを見たら…… *.cgi が生でおいてあって、
あ、用語リストとかないのね……。
ということで UI 見比べながら作業するということになるので、ちょっとあと
回しにします。すみません。
明日の夕方時間が取れたらなんとか……。
あるいは、「そんな作業なら俺やるよー」という方がやってくださるのは大歓
迎でござりまするよ。
[以上]
--
Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- [ja-discuss] 「LibreOfficeのバグ報告方法」Wikiページの翻訳見直し (Bugzilla関係の用語) · Naruhiko Ogasawara
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.