小笠原です。 皆様ご協力ありがとうございました。 これ、ご存じの方はご存じだと思うのですが、Google Play の Impress リモートの解説画面の翻訳なんですよね。 https://play.google.com/store/apps/details?id=org.libreoffice.impressremote 最初は l10n でやってて現行訳はぼくが適当にやっつけてこの ML で査読お願いして投げたのが乗ってるんですが、 「やっぱ Pootle でやったほうがよくね?」 「そうだね」 という議論の末、ここに乗ったものでございます。 今回の二文は Pootle に乗った際に新たに追加されたものです。 まず hito さんご指摘の「リモート」と「遠隔」の言葉の揺れは、 私としては: - 「Impress リモート」はアプリの名前 - それ以外の文脈では「遠隔」 としたつもりなんですが、それ以外に揺れてるところはあります でしょうか。でしたら誤訳なので修正します。ぱっと見たところ 大丈夫だと思うのですが。 ML に出ていない Twitter の指摘は、@t6s さん(彼は今一部で 有名な TAPL の翻訳メンバーです)による: https://twitter.com/t6s/status/308910064058650625 ==== @naru0ga 一つ目は「LibreOffice および LibreOffice Impress リモートは、コミュニティによって駆動および開発されているソフトウェアで、慈善団体 The Document Foundation により管理されているプロジェクトです。」と読めます ==== ですが、これは「駆動および開発されている」がどうも日本語と してすっきりしない気がして、原文から離れてやや作文した結果 をおかのさんが指摘して修正していただいたのが、今採用されて いる: ==== LibreOffice および LibreOffice Impress リモートは、コミュニティ駆動かつ慈善団体 The Document Foundation により管理されているプロジェクトで開発されているソフトウェアです。 ==== なのでした。 「いやそれ全然違うやん」ということなら、別途提案は喜んで 受け付けます。 また @jmatsuzawa さんによるものは、「を」の重複は自明として、 https://twitter.com/jmatsuzawa/status/308921640123764736 ==== Jiro Matsuzawa @jmatsuzawa @ikunya @naru0ga 「私達とお会いしましょう」が引っかかりました。「私達」は要らないと思います。どうしても入れるなら、謙譲語は避けたほうが良いと思います。 ==== ですが、「私達の」は指が滑った感じで、オフラインになったあと 「あ、しまった!」と思っていたので、取っていただいて感謝です。 そんなわけで現行訳 ==== このソフトウェアはあなたのような、フリーソフトウェアの理念を信じ、自分の仕事をなんの制約もない形で世界で共有するというやり方を信じるユーザー自身によって開発されています。http://www.libreoffice.org/get-involved/ でお会いしましょう。 ==== でばっちりだと思います。 あと一個だけ、Wiki へのリンクが書いてあるところ: https://translations.documentfoundation.org/ja/website/googleplay-ja.po/translate/#unit=33898441 日本語版のページを用意だけしてあるので、そちらにリンクを貼り 直しました。 えーと確か、これは l10n で「終わったよー」と言わないと取り込 まれなかったと思うので、明日朝ぐらいまで待った上で何もなけれ ば、あとでメール書きますね。 重ね重ね感謝感謝です。 ではでは。 -- Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted