おかのです 小笠原さんが twitter で呼びかけている件です。 https://twitter.com/naru0ga/status/308908361615802368
だれかこの二つレビューしてくんないかな https://translations.documentfoundation.org/ja/website/googleplay-ja.po/translate/#unit=33898445 https://translations.documentfoundation.org/ja/website/googleplay-ja.po/translate/#unit=33898446
https://translations.documentfoundation.org/ja/website/googleplay-ja.po/translate/#unit=33898446
This software is developed by users, just like you, who believe in the principles of free software and in sharing their work with the world in a non-restrictive way. Meet us at
http://www.libreoffice.org/get-involved/
このソフトウェアはあなたのような、フリーソフトウェアの理念を信じ、自分の仕事をなんの制約のない形で世界で共有するというやり方を信じるユーザー自身によって開発されています。http://www.libreoffice.org
/get-involved/ で私達とお会いしましょう。 引っかかった点としては、 「なんの制約のない形で」 と「の」が連続していることですね。 「なんの制約もない形で」とか「なんら制約のない形で」とかかなー、とか。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted