小笠原です。 2013年1月23日 10:33 OSHIE, Takashi <oshie.is.not.osue@gmail.com>:
おしえです。 ●ZTEST関数の説明 「標本を元に計算された値より大きい z-statistic を観測する可能性を計算します。」 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29920766 z-statisticは「z統計量」、probabilityは「確率」と訳すべきです。以下の ように提案します: 「標本を元に算出した値より大きいz統計量を観測する確率を計算します。」 ●BAHTTEXT関数の説明 「数字をテキスト (Baht) に変換します。」 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29922443 となっていますが、Baht はタイの通貨バーツのことですので素直に 「数字をテキスト(バーツ)に変換します。」 と訳すことを提案します。 参考: http://office.microsoft.com/ja-jp/excel-help/HP003084328.aspx
共に適切な変更だと思いましたので反映しました。 3.6 (以前)の状況を調べて、必要なら Wiki にも書きます。
他にもたくさんありそうなのですが、とりあえず送ります……。
UID / URI を調べるのは誰でもできることですが、関数について適切な訳を 提案できるのはおしえさんのようなごく限られた人なので、元の日本語・英 語・修正案だけ送っていただければこちらで対応しますよ。 これは他の人でも同じです。……と、これは別のメールにしましょう。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted