Date: prev next · Thread: first prev next last
2013 Archives by date, by thread · List index


小笠原です。


すんません、超うっかりしてましたが、l10n ML で Andras Timar が:

http://news.gmane.org/gmane.comp.documentfoundation.libreoffice.l10n

にて、「翻訳対象用語はハードコードされてるので翻訳するなら連絡とってちょ」
って書いてあったのですが、翻訳「する」ということでいいですよね。
あとでメール一発投げておきます。


んで、ついでに LibreLogo について意識を揃えておきたいと思います。
大雑把な方針としては:

- LibreLogo は小学校での利用を目的としている

- したがって翻訳語は他の LibreOffice 内の用語との一貫性より、小学生
  (具体的にどの程度かはわかりませんが、 もともと MIT のパパートらが
  Logo による教育実践をやったときには10歳ぐらいたが対象だったと記憶
  しているので、ざっくり低学年) でもわかる用語にする


- コマンド (forward など) は翻訳可能だとのことだが日本語が通るかは
  不明なので手元で確認する方法を含め確認予定。なので一時保留でお願
  いします。
  たぶん "|" (or) 表記は数が一致していなくてもいいので、
  「すすむ|forward|fd」
  のような形式がいいと思われる。

- コマンドを訳した場合はヘルプのコマンド例も必ず修正のこと。


だと思いますが、なにかあればリプライお願いします。

よろしくお願いします。

[以上]
-- 
Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com)

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.