matuakiです。
安部さん、小笠原さん、チェックしていただきありがとうございます。
小笠原さんの提案の方が良いかとも思いましたが、とりあえず今回はわたしの訳
文を登録しました。
やっぱりこっちのほうが分かりやすいよ、という訳文があればぜひ変更しちゃっ
てください。^^;
(2012年07月02日 23:36), Naruhiko Ogasawara wrote:
小笠原です。
スミマセン、このスレッド見落としていて適当な提案投げちゃいましたが、
2012/7/2 Takeshi Abe <tabe@fixedpoint.jp>:
matuaki さん
安部です。
On Fri, 29 Jun 2012 21:23:01 +0900, matuaki <matuaki@ma-office.org> wrote:
そこで翻訳をしていて、新しい機能のオプションの説明について以下のように訳
してみましたが、どんなものかご意見をお聞かせください。
(snip)
原文:
Formula syntax to use when parsing references given in string
parameters. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes
a reference as a string value.
訳文:
文字列パラメーターで指定された参照の構文解析の時に使用する数式の構文
。これは文字列値として参照するINDIRECTのような組み込み関数に影響を与えます。
これで OK のように思います。
私もこれでよいと思うので、私の提案は破棄してこちらを使ってください。
[以上]
--
-------------------------------------------------
matuaki
matuaki_at_ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.