baffclan さん On Wed, 16 May 2012 22:48:15 +0900, baffclan <baffclan@yahoo.co.jp> wrote:
baffclan です。 On Sat, 05 May 2012 22:42:05 +0900 (JST) Takeshi Abe <tabe@fixedpoint.jp> wrote:「SQL 文」か「SQL ステートメント」が適切なように思います。 例えば MySQL の日本語ドキュメンテーションでは「SQL ステートメント」 と訳されています: http://dev.mysql.com/doc/refman/5.1/ja/sql-syntax.htmlアドバイスありがとうございます。 ここはSQLを扱ったドキュメントにならう方が良いでしょうね。 ということで以下の4ユニットを "SQL ステートメント" に変更しました。https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10550710 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10550774 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10551280 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10569727
変更作業ありがとうございます。
あとは Help になりますが、以下にユニットを列挙しておきます。 # ユニット数も揺れの幅も多く、目眩いがしそう・・・
該当箇所を洗い出していただき助かります。 (snip)
構造化照会言語 (Structured Query Language: SQL) ステートメント https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13650704
このメッセージでは原文でも SQL の本来の名称を書いているので、このままでも いいかもしれないと思いました。 -- Takeshi Abe -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted