どもども、いくやです、 Beta2をインストールしてちょっとびっくりしました。 ヘルプの情報ダイアログですが、次のように変更します。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548527 現在: 本製品は %OOOVENDOR から提供されました。 変更: 本製品は %OOOVENDOR が提供しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548528 現在: LibreOffice の著作権は、 © 2000, 2011 LibreOffice 貢献者か所属団体もしくは両方に帰属します。著作権所有。 変更: LibreOffice is copyright © 2000, 2011 LibreOffice contributors and/or their affiliates. All rights reserved. https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548529 現在: %PRODUCTNAME は、LibreOfficeから作成されています。 LibreOffice の著作権は、 © 2000、2011 LibreOffice 貢献者か所属団体もしくは両方に帰属します。著作権所有。 変更: %PRODUCTNAME はLibreOfficeから作成されています。 LibreOffice is copyright © 2000, 2011 LibreOffice contributors and/or their affiliates. All rights reserved. https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548530 現在: LibreOfficeは、OpenOffice.org から作成されています。 OpenOffice.org の著作権は、 © 2000、2011 Oracle もしくは支社に帰属します。著作権所有。 変更: LibreOffice は OpenOffice.org から作成されています。 OpenOffice.org is copyright © 2000, 2011 Oracle and/or its affiliates. All rights reserved. https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548531 現在: %OOOVENDOR は認識されている全コミュニティー構成員です。更なる情報は以下のリンクを参照ください。 変更: %OOOVENDOR は全てのコミュニティのメンバーに謝意を表します。詳細については以下のリンクをご覧ください。 3.4だと一緒くたになっていたのが、3.5では分割されたのですね。 著作権表記は通常翻訳しませんので、LibOもそれに則ります。 あと気になったのが機械翻訳のように見えることです。 機械翻訳を突っ込むのは*絶対に*やめてください。 ってか、「認識されている全コミュニティー構成員」って意味わかります? -- AWASHIRO Ikuya ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A http://blog.goo.ne.jp/ikunya/ http://twitter.com/ikunya/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted