matuaki さん、soltiox さん
ご提案いただきありがとうございます。
ちょうどご指摘いただいた箇所は訳すときに悩んだところでした。
On Wed, 14 Sep 2011 04:45:46 +0900, soltiox <soltiox@gmail.com> wrote:
>3段落目の「賢い追加分」という言葉
一案ですが、単に「追加分」と訳すのは如何でしょうか。
そのように、単に「追加分」としました。
-- Takeshi Abe
ここでの "smart" という語は、文章を飾り立てる意味合いのみを持つ、
単なる「修飾子」であるように見えます。
訳出を省いても、原文の重要な意味合いが欠落する可能性は、
極めて小さいのではないでしょうか。
また、無理に訳文に含めてしまうと、日本語として違和感が生じる
文章ができあがってしまいます。
その点も、あえて訳さないという選択を補強するものだと思います。
soltiox
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.