西木です
「7月末に利用可能になるLibreOffice3.4.2が企業の導入対象となるような安定
版となるでしょう。」
というような意味であると思うのですが,正確な訳し方が分かりません。
意味に違いはないのですが、言い回しを少し変えてみました。
「7月末に利用可能となる LibreOffice 3.4.2 は、多くのユーザにとって
必要な安定した製品であり、企業での展開を目標としています。」
とか。
訳全体のトーンで決めていいのではないでしょうか。
2011年7月1日20:45 matuaki <matuaki@ma-office.org>:
matuakiです。
3.4.1のリリースがアナウンスされました。
英語のサイトでは,3.4.1について以下のようなコメントが掲載されています。
"Safely for production need by most users - LibreOffice 3.4.2, available
at the end of July, will target enterprise deployments."
「7月末に利用可能になるLibreOffice3.4.2が企業の導入対象となるような安定
版となるでしょう。」
というような意味であると思うのですが,正確な訳し方が分かりません。
この文言を日本語のサイトにも反映させたいと思っています。
どなたか教えていただけませんか。
--
-------------------------------------------------
matuaki
matuaki@ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
tnishiki@gmail.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.