[it-l10n] Nuovi file da tradurre e metodi di traduzione
322 - Valter Mura<valtermura@gmail.com>
[it-l10n] test su RC in Litmus
323 - Valter Mura<valtermura@gmail.com>
Ciao a tutti,
prima di tutto vorrei ringraziare tutti quelli che hanno partecipato alla
traduzione dell'interfaccia e della guida del programma. Grazie!
In secondo luogo, vorrei aggiungere e ridefinire le procedure per le
traduzioni. Dopo arriviamo a nuovi file da tradurre.
Intanto, a coloro che vogliono contribuire alle traduzioni, suggerisco di
iscriversi a LibreOffice Pootle (
https://translations.documentfoundation.org/), iscriversi, scegliere la
lingua italiana, poi comunicarmi il proprio nome utente per essere
abilitati ai suggerimenti sul software, per il momento. Da qui si potranno
scaricare i file da tradurre, quando ce ne saranno di nuovi, in riferimento
stretto a LibreOffice, lasciare suggerimenti e, in futuro, sovrascrivere le
traduzioni.
(Verrà comunque sempre usato un documento riepilogativo dei file da
tradurre, come organizzato l'altra volta, ma vorrei implementarlo nel sito
web italiano del programma. El Cico che mi dici?)
Scaricare i pacchetti tradotti e magari confrontarli con quelli in proprio
possesso (anch'essi tradotti ma non revisionati) è utile per capire dove
eventualmente si è sbagliato e fare tesoro per le prossime sessioni di
traduzioni.
Detto questo, segnalo un altro strumento di traduzione per Linux, che non
conoscevo perché non avevo ancora sottomano Ubuntu in versione Gnome:
Gtranslator, uno strumento CAT per file po, più versatile di PoEdit.
Bene, ora passiamo ad alcune cosette ancora in sospeso in Pootle, e
collegate a LibreOffice. Al momento c'è da finire di tradurre:
- Askbot (Django)
- varie estensioni per LibreOffice
- Website (per questo vorrei avere il parere di El Cico, che si sta
occupando appunto del sito web, magari lo prendi tu o lo assegni a qualcuno
che abbia voglia di farlo)