Date: prev next · Thread: first prev next last


Direi a questo punto di tradurre con "Carta ruvida", come suggerito a
maggioranza.

Grazie a tutti per la collaborazione!

Il giorno 12 ottobre 2011 11:08, El Cico <elcico2001@yahoo.it> ha scritto:



----- Messaggio originale -----
Da: ptux <tux1975@gmail.com>
A: l10n@it.libreoffice.org
Cc:
Inviato: Mercoledì 12 Ottobre 2011 11:00
Oggetto: Re: [it-l10n] Traduzione stringa

allora forse sarebbe meglio "carta crespa", che rende l'idea di
una rata indurita e spiegazzata (mi pare di intuire quale possa essere il
template in oggetto) e per di più si tratta di qualcosa di individuabile
nella
vita reale.

Lorenzo
/ptux/


mmm ... su word reference riporta però, come traduzione di carta crespa,
"crepe paper"

http://www.wordreference.com/iten/carta+crespa

my 2 cents! :)


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@it.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted



-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@it.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.