Le 2011-06-19 07:48, Olivier Hallot a écrit :
Hi
Can we add them to the support page?
Thanks
-------- Mensagem original --------
Assunto: Manifiesto de apoyo.
Data: Thu, 16 Jun 2011 16:50:06 -0500
De: Gerardo Sagbay - Grupo Informático <gerardo_sagbay@grupoinfoec.**
com <gerardo_sagbay@grupoinfoec.com>>
Para: info@documentfoundation.org
Manifiesto de apoyo de:
GRUPO INFORMATICO DE ECUADOR-SUDAMERICA
"La llegada de LibreOffice marca un hito en el desarrollo de la humanidad
en lo referente al uso de tecnologias y su libertad intrinseca, nos sentimos
alentados con la presencia de The Document Foundation y su grupo de
tecnicos, visionarios e innovadores que nos han puesto a transitar por
terrenos solidos, con la esperanza de un futuro brillante, salud por ello!"
"The arrival of LibreOffice a milestone in the development of humanity in
relation to the use of technology and its intrinsic freedom, we are
encouraged by the presence of the Document Foundation and his group of
technicians, visionaries and innovators who have made travel on solid
ground, with the hope of a bright future, long life for it!"
Hi Olivier
I will put it up. Before I put it up, is there a website where we can find
the group? I tried to find them on the internet without success. Is there a
contact name? Having either a contact name or a weblink would give more
validity to the statement.
The group name will show like this: "Grupo Informáticode
Ecuador-Sudamérica" (I have added the accents)
I will also add the accents in ES for the ES statement:
"La llegada de LibreOffice marca un hito en el desarrollo de la humanidad
en lo referente al uso de tecnologías y su libertad intrínseca, nos sentimos
alentados con la presencia de "The Document Foundation" y su grupo de
técnicos, visionarios e innovadores que nos han puesto a transitar por
terrenos sólidos, con la esperanza de un futuro brillante, salud por ello!"
Please note that I would suggest a little more use of punctuation with the
ES statement such as this:
"La llegada de LibreOffice marca un hito en el desarrollo de la humanidad
en lo referente al uso de tecnologías y su libertad intrínseca. Nos sentimos
alentados con la presencia de "The Document Foundation" y su grupo de
técnicos, visionarios e innovadores que nos han puesto a transitar por
terrenos sólidos, con la esperanza de un futuro brillante. Salud por ello!"
Some small suggested corrections with the EN statement:
"The arrival of LibreOffice marks a milestone in the development of
humanity in relation to the use of technology and its intrinsic freedom. We
are encouraged by the presence of the Document Foundation and its group of
technicians, visionaries and innovators who have enabled us a concrete
transition with the hope of a bright future. Long life for it!"
I'll wait for your answer before putting it up.
Cheers
Marc
--
Marc Paré
http://www.parEntreprise.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
website+help@global.**libreoffice.org<website%2Bhelp@global.libreoffice.org>
Posting guidelines + more: http://wiki.**documentfoundation.org/**
Netiquette <http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette>
List archive:
http://listarchives.**libreoffice.org/global/**website/<http://listarchives.libreoffice.org/global/website/>
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.