Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Le 2011-06-19 07:48, Olivier Hallot a écrit :
Hi

Can we add them to the support page?

Thanks

-------- Mensagem original --------
Assunto:     Manifiesto de apoyo.
Data:     Thu, 16 Jun 2011 16:50:06 -0500
De: Gerardo Sagbay - Grupo Informático <gerardo_sagbay@grupoinfoec.com>
Para:     info@documentfoundation.org



Manifiesto de apoyo de:
GRUPO INFORMATICO DE ECUADOR-SUDAMERICA

"La llegada de LibreOffice marca un hito en el desarrollo de la humanidad en lo referente al uso de tecnologias y su libertad intrinseca, nos sentimos alentados con la presencia de The Document Foundation y su grupo de tecnicos, visionarios e innovadores que nos han puesto a transitar por terrenos solidos, con la esperanza de un futuro brillante, salud por ello!"


"The arrival of LibreOffice a milestone in the development of humanity in relation to the use of technology and its intrinsic freedom, we are encouraged by the presence of the Document Foundation and his group of technicians, visionaries and innovators who have made travel on solid ground, with the hope of a bright future, long life for it!"

Hi Olivier

I will put it up. Before I put it up, is there a website where we can find the group? I tried to find them on the internet without success. Is there a contact name? Having either a contact name or a weblink would give more validity to the statement.

The group name will show like this: "Grupo Informáticode Ecuador-Sudamérica" (I have added the accents)

I will also add the accents in ES for the ES statement:

"La llegada de LibreOffice marca un hito en el desarrollo de la humanidad en lo referente al uso de tecnologías y su libertad intrínseca, nos sentimos alentados con la presencia de "The Document Foundation" y su grupo de técnicos, visionarios e innovadores que nos han puesto a transitar por terrenos sólidos, con la esperanza de un futuro brillante, salud por ello!"

Please note that I would suggest a little more use of punctuation with the ES statement such as this:

"La llegada de LibreOffice marca un hito en el desarrollo de la humanidad en lo referente al uso de tecnologías y su libertad intrínseca. Nos sentimos alentados con la presencia de "The Document Foundation" y su grupo de técnicos, visionarios e innovadores que nos han puesto a transitar por terrenos sólidos, con la esperanza de un futuro brillante. Salud por ello!"

Some small suggested corrections with the EN statement:

"The arrival of LibreOffice marks a milestone in the development of humanity in relation to the use of technology and its intrinsic freedom. We are encouraged by the presence of the Document Foundation and its group of technicians, visionaries and innovators who have enabled us a concrete transition with the hope of a bright future. Long life for it!"

I'll wait for your answer before putting it up.

Cheers

Marc

--
Marc Paré
http://www.parEntreprise.com


--
Unsubscribe instructions: E-mail to website+help@global.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/website/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.