Le 2011-06-19 07:48, Olivier Hallot a écrit :
Hi
Can we add them to the support page?
Thanks
-------- Mensagem original --------
Assunto: Manifiesto de apoyo.
Data: Thu, 16 Jun 2011 16:50:06 -0500
De: Gerardo Sagbay - Grupo Informático
<gerardo_sagbay@grupoinfoec.com>
Para: info@documentfoundation.org
Manifiesto de apoyo de:
GRUPO INFORMATICO DE ECUADOR-SUDAMERICA
"La llegada de LibreOffice marca un hito en el desarrollo de la
humanidad en lo referente al uso de tecnologias y su libertad
intrinseca, nos sentimos alentados con la presencia de The Document
Foundation y su grupo de tecnicos, visionarios e innovadores que nos
han puesto a transitar por terrenos solidos, con la esperanza de un
futuro brillante, salud por ello!"
"The arrival of LibreOffice a milestone in the development of humanity
in relation to the use of technology and its intrinsic freedom, we are
encouraged by the presence of the Document Foundation and his group of
technicians, visionaries and innovators who have made travel on solid
ground, with the hope of a bright future, long life for it!"
Hi Olivier
I will put it up. Before I put it up, is there a website where we can
find the group? I tried to find them on the internet without success. Is
there a contact name? Having either a contact name or a weblink would
give more validity to the statement.
The group name will show like this: "Grupo Informáticode
Ecuador-Sudamérica" (I have added the accents)
I will also add the accents in ES for the ES statement:
"La llegada de LibreOffice marca un hito en el desarrollo de la
humanidad en lo referente al uso de tecnologías y su libertad
intrínseca, nos sentimos alentados con la presencia de "The Document
Foundation" y su grupo de técnicos, visionarios e innovadores que nos
han puesto a transitar por terrenos sólidos, con la esperanza de un
futuro brillante, salud por ello!"
Please note that I would suggest a little more use of punctuation with
the ES statement such as this:
"La llegada de LibreOffice marca un hito en el desarrollo de la
humanidad en lo referente al uso de tecnologías y su libertad
intrínseca. Nos sentimos alentados con la presencia de "The Document
Foundation" y su grupo de técnicos, visionarios e innovadores que nos
han puesto a transitar por terrenos sólidos, con la esperanza de un
futuro brillante. Salud por ello!"
Some small suggested corrections with the EN statement:
"The arrival of LibreOffice marks a milestone in the development of
humanity in relation to the use of technology and its intrinsic freedom.
We are encouraged by the presence of the Document Foundation and its
group of technicians, visionaries and innovators who have enabled us a
concrete transition with the hope of a bright future. Long life for it!"
I'll wait for your answer before putting it up.
Cheers
Marc
--
Marc Paré
http://www.parEntreprise.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to website+help@global.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/website/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.