Hello Antonio,
I agree that the glossary feature is very helpful and that it's
occasionally misused. However, I disagree with the proposed solution.
The proper solution IMO would be to disallow translators from modifying
other languages' glossaries by default:
https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/8807
That way we wouldn't have to first try to formulate a universal glossary
policy which takes into account the idiosyncracies of every possible
language and then try to get every translator (many of whom probably
don't read this mailing list) to follow it.
Whether each language team should translate reserved words in
programming, Calc functions, or whatever, should be IMO completely up to
that language team. Also, "never translate this term" is not necessarily
a good universal rule because of transliterations etc. I don't know
what's considered best practice in translation for all 100+ languages LO
supports, but luckily I don't have to: I believe each language team
knows that best. The tool we use (Weblate) should respect that.
Best regards,
Tuomas
Antonio Vidal kirjoitti 21.3.2024 01:15:
Glossary are helpful because there are terms which could cause
mistranslations, such as BASIC and Calc functions in sbasic and scalc,
however there aren't rules to creating a glossary, which could cause
warnings such as
DO NOT USE THE “TERMINOLOGY” CHECKBOX UNLESS IT’S REALLY WARRANTED!
PLEASE DON’T CROSS YOUR TEAM’S BOUNDARIES AND ADD GLOSSARY STRINGS
ONLY TO YOUR OWN GLOSSARY, NOT TO EVERYONE ELSE’S, UNLESS STRICTLY
NECESSARY
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/en/?checksum=fa4ca0895bb6cde7
Docs for Glossary:
https://docs.weblate.org/en/latest/user/glossary.html
- Untranslatable terms: Use this for brand names or other terms that
should not be changed in other languages
- Forbidden translations: Use this to clarify translation when some
words are ambiguous or could have unexpected meanings
- Terminology: Use this for important terms that should be
well-thought-out, and retain a consistent meaning across all languages
Would like to propose guidelines for creating Terminology terms:
SHOULD: What should be in Terminology
- Code variables/functions such as BASIC and Python terms should be
Untranslatable terms + Terminology
- Excel/Calc functions
SHOULDN'T: What should not be in Terminology
- Adjectives, prepositions, articles, verbs, and non-concrete nouns
(common words in general)
Up to discussion:
- Should we use for LibreOffice UI elements/labels/menu such as layout,
emphasis, home...?
- While Markdown, Python, Wiki are brand names, translations software
such as DeepL and Google/LibreTranslate generally don't translate them,
thus adding a glossary is unnecessary
If proposal accepted: add key points in
https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice
Antonio Vidal (NamelessGO)
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.