Date: prev next · Thread: first prev next last
2021 Archives by date, by thread · List index


Hi Sardar,
Le 22/08/2021 à 00:32, Sardar M. Ehsan a écrit :
Hey there...

Joined today.

Welcome!

I'm just an average home user. I have been using Microsoft Office (Word
mostly) since 1995 in one way or another... (those days! lol). I'm
currently using Office 2013 on my PC and 360 on my laptop.

Just a couple months ago, I started playing around with LibreOffice and I
must say you guys have pulled it really nice and smooth. Now, I am slowly
converting my doc files into open format one by one and I am really having
fun as well doing it.

Great to know :)

I have decided to give localization a try. I'm not a professional but I can
contribute a little bit.

So, I hope this is the right place to ask anything about it as I go. I have
made an account on weblate and tried some test suggestions today. Weblate
username: Imr

You have now reviewer role, meaning you can translate but also accept or
reject others suggestions.


I noticed there are already pending suggestions made by other users.

Feel free to contact them if you think they should be part of the team
and ping me to change their role when they agree.


I am from Pakistan btw and Urdu is spoken all across the Indian region
(current day Pakistan, India, Bangladesh, Nepal etc). Wikipedia mentions
+170 million total speakers. So, I have no clue on the question of Urdu
variants/dialects. In my knowledge, even in Pakistan where Urdu usage is
essentially uniform (nothing to worry about dialects here)... there is no
functional central body of any sorts (govt. or otherwise) that provides any
form of agreed-upon technical terminology. I will be using my own
assessment mostly.

However, technical jargon related to APP UI is essentially 'untouched'
territory. From what I come across, every next UI project uses its own
judgement. Just one example:

Find / Search has been translated into Urdu as:
*تلاش کیجئے*
*ڈھونڈئیے*
*جستجو*
All of these 3 are equally valid but some are more formal than others,
hence more suitable.

ok, you are the one in the know here :) Usually when there are
controversial translations, you get feedback from users and discuss the
topic with them.

I could not find any Urdu Team or Project Manager for Urdu Localization so
I guess this is the right place to ask any questions and post updates etc.

you're right!
I am new to this and the required information for this kind of work was
spread across more than a dozen pages at LibreOffice.org, wiki pages and
mailing lists.
Best is to add your name here:
https://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams
Remove people who becomes inactive so we keep the list up to date and
helpful for new comers.

Don't hesitate to come back to me if you have any question or need any help.
Cheers
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophi@libreoffice.org
GSM: +33683901545
IRC: soph
Foundation coordinator
The Document Foundation

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.