Le 15/05/2020 à 12:16, Ming H. a écrit :
I did an overview of translation of various colors used in LO, and in doing so had some
questions. These questions are probably more towards developers than fellow translators and l10n
admins, but I don't know which specific developers to ask, or if the dev mailing list is a good
place for such questions. So here they are, please direct me to proper channels if needed.
In this email I'm going to refer to several strings, and Weblate links are a bit cumbersome, so
I'm going to use line numbers of the file core/include/svx/strings.hrc instead:
1. Line 561-566, these are names of several colors used as default in various places. My
questions are: (a) Does it mean different locales can actually use different default colors if we
change it in the translation?
Only the name of the color will be changed, not the color itself
And if not, what's the point of making it translatable?
when you over a color, its name appears and it's also read by screen
readers, so it's mandatory to have them translated
(b) What happens if the translation of these strings don't match the
translation of the actual color names? This is easier to happen than
perceived, as for example line 562 has "Dark Red 2", but for the
translation of actual names there is only "Dark Red", and the " 2" part
is added automatically without translation. So if a translator was
tempted to translate the numbers to something language specific, there
will be mismatch.
This is part of the translation, see
or is there something I don't undersand?
2. Line 627-651, these are colors used by the "material" palette. There are quite a few names
like "Color A" in it. However these are not the full names of the colors, as the full names are
like "Gray A200", with the "200" again added automatically without translation. So my question
is: Why not just include the " A" part as the automatic suffix as well? After all, both Greek
alphabet and Cyrillic alphabet starts with a letter close enough to the Latin "A", and it's not
likely languages using other alphabets will translate this "A" part anyway. I can also imagine
the headache this will cause for RTL languages.
Where do you see that the name is Gray A200? could you tell me in which
module and palette?
3. Line 652-665, these are declared to be old names and likely used for backward compatibility
reasons. My question is: Would the old files use localized names? If so, should we refrain from
ever changing the translations of these? Then again, color pink is used in other palettes like
Again, it's only a name, if you have a green color and translate it to
blue in your language, that will only be seen as a wrong translation,
but won't prevent to do anything with the color. Or maybe I missed
something in your questions.
Sophie Gautier email@example.com
The Document Foundation
To unsubscribe e-mail to: firstname.lastname@example.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Impressum (Legal Info)
: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (MPLv2
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our trademark policy