Hi Sophia, Olivier,
Le 25/04/2018 à 16:47, Sophia Schröder a écrit :
Hi Sophie, *,
this is what I meant:
If new strings arrive in pootle, and there are wrong / malformatted,
leave them out of translation for now and do it *after* they are corrected.
This is not how our workflow is going, if it's in Pootle then we have to
review it and work on it and it will double our work. More, it's even
not a translation work.
Unhappily I cannot test them beforehand locally
(and I am not responsible for most of them beeing malformatted, but of
course a few. ;-))
I don't say it's because of you of course :) what I mean is that these
space typos introduce a lot of work for l10n for a very little gain for
documentation.
Suggestions for improvements even of wording and text formatting are
always welcome, of course.
There are a lot of suggestions done through Pootle already where commits
should not have gone through but should have been reviewed before
impacting all of us.
But if you want to work on typos, corrections and enhancements that will
serve both documentation and l10n, I would be very happy to work with
you on this, I triage all the suggestions for Olivier already, and I can
forward to you what needs to be corrected. Would you be interested on
working on this with me?
Cheers
Sophie
Am 25.04.2018 um 14:47 schrieb Sophie:
Hi Sophia, Olivier, all
Le 25/04/2018 à 14:33, Sophia Schröder a écrit :
I am going to correct them, so they would appear again. ;-)
Example:
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate/#filter=incomplete&unit=149686853&offset=54
This should not arrive in Pootle, there is no translation work here, so
why should we care about it? Again, the commit introducing spaces should
not have been pushed. Why hundreds of languages should work on that 2 or
3 times afterwards?
Cheers
Sophie
Am 25.04.2018 um 14:21 schrieb Martin Srebotnjak:
Why would we do that - leave them untranslated?
Could you please elaborate with an example?
Lp, m.
V sre., 25. apr. 2018 14:07 je oseba Sophia Schröder <
sophia.schroeder@outlook.com> napisala:
Hello all,
please avoid translation of wrongly formatted strings, even their
retranslations.
I am in a bigger process to correct them and improve formatting like
emphasises in help text sentences themself.
The only one I leave untouched for now are the malformed bookmark
tags.
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems?
https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more:
https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
--
Sophie Gautier sophie.gautier@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.