Hello,
In the Basque translation "pivot-table" is now always translated as "taula
dinamiko", but in the past it was translated in several different ways like
"pibote-taula" or "errotazio-taula".
Nowadays you won't find a single instance of "pibote-taula" or
"errotazio-taula" if you search the whole project in Pootle, however Pootle
keeps suggesting those in the "similar translations" and not the currently
accepted "taula dinamiko"
I'm afraid that this is happening also with other translations, it proposes
deprecated translations instead of the current choices.
This is very confusing, and dangerous, there are many new strings to
translate and the first suggestion gets automatically copied, it's easy to
reintroduce mistakes that were already corrected.
I have been told that this is because of the way translation memories work
in Pootle, so I understand that this is not something easy to fix in the
short term.
Osoitz
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- [libreoffice-l10n] Pootle proposes old incorrect translations · Osoitz E
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.