Sgrìobh Christian Lohmaier na leanas 01/12/2015 aig 13:16:
Once again the reminder to use the link to the translation unit.
I would if it was in an obvious place in Pootle :D
That wasn't entirely my question. I was querying why the strings given up for translation in pootle seem to be less specific/descriptive than the actual names (judging by the Name column of the chart you linked). It seems like we're given a random selection of strings from the Annotation column and I was simply wondering as to the rationale of that within LO.On Thu, Nov 26, 2015 at 7:55 PM, Michael Bauer <fios@akerbeltz.org> wrote:[emoji entries] Are the English "names" the official English names for these?http://unicode.org/emoji/charts/full-emoji-list.html specifically: http://unicode.org/emoji/charts/full-emoji-list.html#1f5ff (moyai) http://unicode.org/emoji/charts/full-emoji-list.html#1f472 (gua pi mao)
For example, why is FACE_THROWING_A_KISS given as "kiss2" in en-US when the "Name" is "face throwing a kiss"? What is more appropriate/useful about calling it "kiss2" rather than the more descriptive "face throwing a kiss"?
https://translations.documentfoundation.org/gd/libo_ui/translate/extras/source/autocorr/emoji.po#unit=93295737 Michael -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted