Hi Donaldo,
On Thu, Jun 18, 2015 at 7:11 AM, Donald <donr2648@clear.net.nz> wrote:
1. IMO translating & to a word which means "and" in the localization
2. In previous versions we took it that [None] was translatable. The
You can silence warnings in Pootle. Press the (-) mark next to the
error message beside the segment, and it will disappear and won't come
back for that segment. Naturally, a human can judge better corner
cases than a simple regexp matching algorithm.
3. What is the point of the second "\n" in this? I thought that the
These are very old strings in source code, and breaking lines manually
makes little sense today. You don't have to break your lines in your
translation, of you don't like. Just silence the Pootle warning next
to the segment. (I'm sure that someone will correct these en-US
strings sometimes, giving work to all translator again ;) ).
Regards,
Andras
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.