1. IMO translating & to a word which means "and" in the localization should not be categorized as a critical error. It is my understanding that ampersands are not used universally in all languages. We translated it as "kaj" in Esperanto, and I noticed that in the French localization, it has been translated as "et". Pootle will not let me proceed unless I leave it as & This refers to element CgBtA 2. In previous versions we took it that [None] was translatable. The French tema have it as [Aucun(e)] Now we get the critical error message "Placeholders" e.g. Et2VB, LzHLo Also jWHaS [All] 3. What is the point of the second "\n" in this? I thought that the system itself would format the line in the optimum way depending on the user's font size, the width of the box etc. The page size and orientation have been modified.\n Would you like to save the new settings in the\n active document? This is element xFQ8K and nGgL8 Similarly: ene6E Regards Donaldo -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted