1. IMO translating & to a word which means "and" in the localization
should not be categorized as a critical error. It is my understanding
that ampersands are not used universally in all languages.
We translated it as "kaj" in Esperanto, and I noticed that in the French
localization, it has been translated as "et".
Pootle will not let me proceed unless I leave it as &
This refers to element CgBtA
2. In previous versions we took it that [None] was translatable. The
French tema have it as [Aucun(e)]
Now we get the critical error message "Placeholders"
e.g. Et2VB, LzHLo
Also jWHaS [All]
3. What is the point of the second "\n" in this? I thought that the
system itself would format the line in the optimum way depending on the
user's font size, the width of the box etc.
The page size and orientation have been modified.\n
Would you like to save the new settings in the\n
This is element xFQ8K and nGgL8
To unsubscribe e-mail to: email@example.com
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Impressum (Legal Info)
: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (MPLv2
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our trademark policy