Three thoughts:
Check if there was a partial translation of Kyrgyz on the old OO project
(you can get the sdf files here
https://svn.apache.org/repos/asf/incubator/ooo/trunk/extras/l10n/source/) but
at a quick glance, there doesn't seem to be anything.
It might make sense to team up with someone and do both Cyrillic and
Arabic script versions at the same time, otherwise you end up with twice
the amount of work and variant terminology. Unless there are (the
scripts aside) different standards.
And lastly, remind him that he can display other source languages in
Pootle so it might make sense for him to display Kazakh (seems 60% done)
and Chinese (100%) alongside English.
All the best!
Michael
30/12/2011 15:28, sgrìobh Rimas Kudelis:
Perhaps the easiest way to start localizing LibO is to use Pootle
(https://translations.documentfoundation.org/). I (or anyone else with
admin rights) can bootstrap ky-CN there. Should we do that?
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.