Hello, everyone,
will start translating that right now.
Here is another thing that needs to be localizable:
in Help menu one can view "license info". A "license.odt" file opens.
I understand the proposition, that the license itself should not be
localized, but the preamble text SHOULD be localizable and offer a link to a
localized license (saying that it is an informal translation only).
Here is the text I think needs to be localizable:
*Licensing and Legal information
This product is made available subject to the terms of GNU Lesser General
Public License Version 3. A copy of the LGPL license can be found at
http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html
Third Party Code Additional copyright notices and license terms applicable
to portions of the Software are set forth in the
THIRDPARTYLICENSEREADME.html file, and can be found at the bottom of this
document.
All trademarks and registered trademarks mentioned herein are the property
of their respective owners.
Copyright (c) 2000, 2010 Oracle, and/or its affiliates. All rights reserved.
This product has been created by The Document Foundation, incorporating many
modifications from different contributors, see
http://www.libreoffice.org/for more details.
*
It is not a lot of text and it should be easily localizable. I wonder why it
is packed in an odt file. Why does it not display in a special dialog?
Lp, m.
2010/12/11 Rimas Kudelis <rq@akl.lt>:
Hi folks,
the new strings are now on Pootle, thus rendering all translations only
half-done at best... :)
Have fun translating!
Rimas
2010.12.11 01:12, Andras Timar rašė:
Hi Localizers,
As you may read earlier on this list, a new readme was written for
LibreOffice but it was not noticed by us and it was not offered for
translation. Tonight Thorsten fixed the last bits, the readme is final.
I updated the pot/po files in git. Rimas, I hope you are around and you
can update Pootle.
I'll grab your translations Sunday night for RC2. Hint: you must not use
<p> tags in your translation, because it breaks the readme for all
languages (I've just fixed one bug in sh/sr translation).
Some testers reported that they found references to Oracle and
OpenOffice.org in localized LibreOffice readmes. I'll remove all
conflicting lines from old translations. If you don't translate this
readme update, then you'll have English paragraphs - but not misleading
translated paragraphs.
Let me know, if you have any questions or comments.
Thanks,
Andras
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@libreoffice.org<l10n%2Bhelp@libreoffice.org>
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.