Hi Juan,
On Monday, 2011-09-05 23:03:04 +0200, Juan Pablo Martínez Cortés wrote:
Yes, they were intentional. At least, I copied the way it was done
in other languages of Spain, see for instance
http://www.it46.se/localegen/locale/1207308973_es_ES.xml .
The generated data files are not always a reference, they are not
reviewed and seldomly updated with corrected versions. For what's
available in LibO see
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/tree/i18npool/source/localedata/data/es_ES.xml
I guess the reason of changing the type is that in Spanish, as well
as in other languages of Spain, the double quotation marks “ ” are
the most widely used, and the single ones ‘ ’ are much less used.
That's a misconception. Quotation(Start|End) define single quotes,
DoubleQuotation(Start|End) define double quotes. They are used in
replacements for ' and " when activated under
Tools -> AutoCorrect Options -> Localized Options
The es_ES.xml also defines Time100SecSeparator identical to
DecimalSeparator ',' comma. I'll change that accordingly for an_ES.
Eike
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.