Hi Christoph,
here are the translations of the terms as they are used in the Styles
and Formatting window.
German: Textkörper Einrückung <-> English: Text body indent
German: Textkörper Einzug negativ <-> English: Hanging indent
German: Textkörper Einzug <-> English: First line indent
German: Grußformel <-> English: Complimentary close
German: Gegenüberstellung <-> English: List indent
Kind regards
Regina
Christoph Herzog schrieb:
Hi,
there are still some problems with the translation of comments in the
patch attached. Despite my best efforts I was unable to figure out the
meaning of several critical comments:
RES_POOLCOLL_TEXT_IDENT: Is that text body indent?
RES_POOLCOLL_TEXT_MOVE: Is that hanging?
I also failed to see what style RES_POOLCOLL_CONFRONTATION would be and
whether RES_POOLCOLL_GREETING would be "salutation" or rather
"Complimentary Close" (there is style with this name).
I have marked those with //TODO in the patch so it can be found and
corrected easily by someone more competent than me.
Thanks for your patience.
Chris
_______________________________________________
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.