Hello
On a un format de caractère "overline" et "underline".
Je ne connaissais pas "overline" qui est donc le jumeau opposé de "underline".
Ca fait bien ce que ça dit, ça pose un trait au dessus du caractère...
En français, cela a donc été traduit par "surligner" et
"souligner"...en toute logique
Du coup, je suppose que les traducteurs ont été embêtés par l'usage
courant du mot "surligner", qui est souvent associé au surligneur,
feutre qui permet de ... mettre en évidence un texte...
C'est justement "couleur de mise en évidence" qui a été choisi
apparement pour désigner la fonction de surlignage coloré par un
feutre dans l'icone "couleur de mise en évidence" située par défaut
après les icônes de mise en gras, italique...
Bref, dans le menu format, caractère, il y a un onglet intitulé
"surlignage" avec une palette, mais ça ne gère pas la couleur de
surlignage (l'opposé de soulignage) , mais la couleur de mise en
évidence...
Si vous avez suivi jusque là, je pense qu'il y a une confusion dans la
traduction...
Qu'en pensez-vous ?
Cdt
Régis Perdreau
07 68 88 26 07
-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Context
- [fr-qa] surlignage, highlight · Regis Perdreau
 
  Privacy Policy |
  
Impressum (Legal Info) |
  
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
  on this website are licensed under the
  
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
  This does not include the source code of LibreOffice, which is
  licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
  "LibreOffice" and "The Document Foundation" are
  registered trademarks of their corresponding registered owners or are
  in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
  logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
  thereof is explained in our 
trademark policy.