Date: prev next · Thread: first prev next last
2018 Archives by date, by thread · List index


Bonjour Alain,
Le 26/02/2018 à 17:11, Rpnpif a écrit :
Bonjour,

Le 26 février 2018, Laurent Balland-Poirier a écrit :
Je ne reproduis pas sous Win 10_x64 en fr_FR. J'ai pu taper la phrase 
sans erreur (ni sens d'ailleurs) :

Voici un texte où l’arbre cache la forêt ambiguë. Ä Ö !


Ma version avec un vieux profil :
Version: 6.0.2.1 (x64)
Build ID: f7f06a8f319e4b62f9bc5095aa112a65d2f3ac89
Threads CPU : 2; OS : Windows 6.1; UI Render : par défaut;
Locale : fr-FR (fr_FR); Calc: CL

Si je démarre d'un nouveau profil, je change paramètres locaux en 
français de Suisse (Outils > Options > Paramètres linguistiques > 
Langues > Paramètres locaux), je redémarre LibO (pas nécessaire, mais il 
faut que Writer soit fermé), j'ouvre Writer et je tape la même phrase, 
j'obtiens toujours pas de sens mais le texte suivant :

Voici un texte où l›arbre cache la forêt ambiguë. Ä Ö !


Version: 6.0.2.1 (x64)
Build ID: f7f06a8f319e4b62f9bc5095aa112a65d2f3ac89
Threads CPU : 2; OS : Windows 6.1; UI Render : par défaut;
Locale : fr-CH (fr_FR); Calc: CL

J'ai testé les autres locales du français et seule la locale français de 
Suisse remplace l'apostrophe par le caractère ›
Dans les options d'AutoCorrections Outils > AutoCorrection > Options 
d'AutoCorrection, onglet Options linguistiques si on clique sur le 
bouton Guillemets simples, Guillemet de fermeture/ouverture, on voit que 
c'est le mauvais caractère qui est sélectionné. En locale France, c'est 
le caractère unicode x2019 (à la fermeture et x2018 à l'ouverture) alors 
qu'en locale Suisse c'est x203A.
En attendant la correction, il suffit donc de changer l'option.

Il reste le pb du tréma que je ne reproduis pas.

Sur le même sujet mais avec le clavier français de France, quand je
tape 
le :sablier:
j'obtiens :
le:sablier :
alors que d'après la boîte de dialogue, on devrait obtenir « le » suivi d'un espace puis d'un 
caractère représentant un sablier. C'est valable pour la centaine de mots encadrés par les 
deux-points.

Je ne vois pas comment cela peut marcher puisque l'espace insécable est d'abord placé par 
l'autocorrection avant le deux-points.

La solution est d'effacer l'espace insécable puis de taper sur la barre d'espace après le dernier 
deux-points. Pas très pratique.

À mon avis, il faudrait choisir autre chose que les deux-points comme délimiteur, par exemple /, 
ou bien enregistrer l'espace insécable dans le mot d'origine à remplacer. Je n'ai pas essayé.

Qu'en pensez-vous ?

En fait les deux points sont une convention de notation pour les
"shortcodes" des émojis, ce qui permet à l'ordinateur de reconnaître le
type 'emoji' et le caractère à remplacer. J'ai fait quelques recherches
sur le site unicode, mais pas trouvé s'il y a d'autres convention de
nommage dans les specs. Tu peux jeter un oeil ici, si tu as le temps
https://unicode.org/reports/tr51/proposed.html à la section Input qui
est la recommandation qui a sans doute été suivie.

@JBF un lien spéciale pour toi ;-)
https://unicode.org/consortium/adopt-a-character.html

À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gautier@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.