Le 23/12/2012 06:43, pierre-yves samyn a écrit :
Suite ....
Je ne partage pas ce point de vue car tu éludes le premier sens donné:
littéralement « localisateur uniforme de ressource ».
Pas tout à fait d'accord avec le sens premier (voir plus bas) :-)
En l'occurrence que l'url soit une chaîne de caractères, un nombre, ou
autre... ne détermine pas le genre, c'est le fait qu'il s'agisse d'un
localisateur.
Je ne pense pas qu'il faille se conformer à une traduction /stricto
sensu /d'abréviations (de la langue de Shakespeare)/, /mais plutôt ce
qui est communément fixé par l'usage. D'ailleurs, il n'y a guère que
dans notre suite préférée que l'on parle d'un URL. ;-) /
/D'ailleurs, si l'on suit ton raisonnement, alors je dirais"
localisation" (féminin), et non "localisateur" (masculin)./
/Cordialement, Philippe/
/
--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.