Date: prev next · Thread: first prev next last
2012 Archives by date, by thread · List index


On 07/11/2012 08:29 AM, Laurent BALLAND-POIRIER wrote:

Bonjour à tous,


Par ailleurs, je m'étonne que le nom du document (06_BH_00_Préface.odt et 06_BH_01_BaseIntroduction_V35.odt pour le suivant) ne suive pas la norme apparemment utilisée pour les documents des autres modules (exemple Calc : CG3501FR-IntroductionCalc.odt, CG3502FR-SaisieDonnees.odt, etc.). Ne devrait-on pas harmoniser ces documents un peu à part ?


Tu as vraiment l'oeil ;)
Ces documents sur Base viennent juste d'être mis à disposition par Alexander. Mais comme tu l'as remarqué, pas au bon endroit : il s'agit effectivement de document de travail. Ils ont été déplacés ici : https://wiki.documentfoundation.org/FR/Doc#Les_guides_officiels_traduits_.28de_l.27Allemand.29
avant d'être finalisés et remis où tu les as trouvés.

La différence de nom vient peut être que la source n'est pas exactement la même.


Merci à Laurent d'avoir remis de l'ordre, autant pour moi, je saurais à l'avenir.

L'état des documents vient du fait qu'il s'agit bien d'une première traduction, comme je l'avais signalé hier sur la liste users. Il manque notamment :

- une relecture/correction/révision attentives pour les fautes, parce que j'en fais, nul n'est parfait ;-) ;

- des captures d'écran en français ;

- une copie traduite en français du ou des fichiers constituant la base de données d'exemple ;

- une vérification de la licence (je n'en ai pas encore mise, parce qu'une traduction est une adaptation d'une oeuvre initiale, et en tant que telle, elle doit respecter la licence d'origine).

Le nommage des fichiers provient du fait que la source est la documentation allemande correspondante, et je n'ai fait que traduire les noms sans changer les codes. Rien n'empêche à ce que quelqu'un change les noms des fichiers pour correspondre au système que le projet FR aurait adopté, encore que je ne le connais pas, mais ce serait quelque chose du genre BG (pour Base Guide)35xxFR (je ne sais pas à quoi correspond le "02"), si j'ai bien compris. Franchement, je m'en fiche. Je traduis au kilomètre, non pas, parce que cela me fait plaisir, mais parce que je peux et que j'en avais envie, un peu de temps, et que surtout, personne d'autre ne s'y est proposé, hein ;-)

J'ai choisi la doc allemande plutôt que la doc anglaise parce que l'exemple élaboré (gestion de médiathèque) par Robert Grosskopf me "parlait" beaucoup plus que ce n'avait fait Dan Lewis, dont l'approche et le style d'écriture font que la traduction en français devient vite ardue. Après, le côté administratif, ça me barbe (j'en ai déjà assez comme ça tous les jours avec le boulot), donc je laisse ça aux autres qui accomplissent ce genre de travail beaucoup mieux que je ne pourrais faire :-))

Je vous laisse libre de juger de la pertinence de ce que j'ai commencé, si le projet n'en veut pas, cela ne me gêne aucunement, j'irai publier/faire publier ailleurs, ce n'est pas comme s'il y avait pléthore de documentation en la matière en français :-))

A bientôt pour la suite !

Alex


--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.