On 07/11/2012 08:29 AM, Laurent BALLAND-POIRIER wrote:
Bonjour à tous,
Par ailleurs, je m'étonne que le nom du document
(06_BH_00_Préface.odt et 06_BH_01_BaseIntroduction_V35.odt pour le
suivant) ne suive pas la norme apparemment utilisée pour les
documents des autres modules (exemple Calc :
CG3501FR-IntroductionCalc.odt, CG3502FR-SaisieDonnees.odt, etc.). Ne
devrait-on pas harmoniser ces documents un peu à part ?
Tu as vraiment l'oeil ;)
Ces documents sur Base viennent juste d'être mis à disposition par
Alexander. Mais comme tu l'as remarqué, pas au bon endroit : il s'agit
effectivement de document de travail. Ils ont été déplacés ici :
https://wiki.documentfoundation.org/FR/Doc#Les_guides_officiels_traduits_.28de_l.27Allemand.29
avant d'être finalisés et remis où tu les as trouvés.
La différence de nom vient peut être que la source n'est pas
exactement la même.
Merci à Laurent d'avoir remis de l'ordre, autant pour moi, je saurais à
l'avenir.
L'état des documents vient du fait qu'il s'agit bien d'une première
traduction, comme je l'avais signalé hier sur la liste users. Il manque
notamment :
- une relecture/correction/révision attentives pour les fautes, parce
que j'en fais, nul n'est parfait ;-) ;
- des captures d'écran en français ;
- une copie traduite en français du ou des fichiers constituant la base
de données d'exemple ;
- une vérification de la licence (je n'en ai pas encore mise, parce
qu'une traduction est une adaptation d'une oeuvre initiale, et en tant
que telle, elle doit respecter la licence d'origine).
Le nommage des fichiers provient du fait que la source est la
documentation allemande correspondante, et je n'ai fait que traduire les
noms sans changer les codes. Rien n'empêche à ce que quelqu'un change
les noms des fichiers pour correspondre au système que le projet FR
aurait adopté, encore que je ne le connais pas, mais ce serait quelque
chose du genre BG (pour Base Guide)35xxFR (je ne sais pas à quoi
correspond le "02"), si j'ai bien compris. Franchement, je m'en fiche.
Je traduis au kilomètre, non pas, parce que cela me fait plaisir, mais
parce que je peux et que j'en avais envie, un peu de temps, et que
surtout, personne d'autre ne s'y est proposé, hein ;-)
J'ai choisi la doc allemande plutôt que la doc anglaise parce que
l'exemple élaboré (gestion de médiathèque) par Robert Grosskopf me
"parlait" beaucoup plus que ce n'avait fait Dan Lewis, dont l'approche
et le style d'écriture font que la traduction en français devient vite
ardue. Après, le côté administratif, ça me barbe (j'en ai déjà assez
comme ça tous les jours avec le boulot), donc je laisse ça aux autres
qui accomplissent ce genre de travail beaucoup mieux que je ne pourrais
faire :-))
Je vous laisse libre de juger de la pertinence de ce que j'ai commencé,
si le projet n'en veut pas, cela ne me gêne aucunement, j'irai
publier/faire publier ailleurs, ce n'est pas comme s'il y avait pléthore
de documentation en la matière en français :-))
A bientôt pour la suite !
Alex
--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.