Bonsoir Laurent,
On 13/06/2012 19:07, Laurent BALLAND-POIRIER wrote:
Bonjour,
Je teste la 3.6.0 béta1 sous Win7. Est-il trop tôt pour remonter les
chaînes non traduites ?
- Lors de l'installation, en choisissant "personnalisée", il y a un
choix supplémentaire lors de la dernière étape, en même temps que la
case à cocher pour créer un lien de démarrage sur le bureau, "Support
assistive technology tools" n'est pas traduit (je suppose que cela
correspond à l'activation par défaut de l'option Support des logiciels
d'accessibilité).
- La nouvelle jolie boite de dialogue "à propos" n'est pas traduite du tout
- ... mais je constate que aucune des fonctionnalités décrites ici :
https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/3.6
ne sont traduites. Quand est prévu l'intégration de la traduction ?
À noter que cette version s'installe comme une version de développement
(LODev3.6) et ne remplace pas l'intégration de la 3.5, ne désinstalle
pas la 3.5, et utilise un profil dans LODev/3/user.
Pour le moment, la traduction n'est pas faite, nous venons juste de
passer le "feature freeze" et donc toutes (ou presque) les
fonctionnalités sont figées et nous pouvons donc commecer à traduire.
Les fichiers ont été mis à jour aujourd'hui sur Pootle par la création
de la version 3.6.
Je les ai téléchargés, je compte faire la traduction d'ici ce week-end
et la remettre en ligne dimanche. Tu pourras alors vérifier sur le
serveur la traduction que j'ai faite, et là, il sera alors temps de dire
tout ce qui ne correspond pas, soit ici, soit directement sur Pootle :)
le serveur est ici :
https://translations.documentfoundation.org/fr/
Ne faites aucune proposition pour le moment parce que je fais la
traduction hors ligne avec d'autres outils et donc j'écraserai vos
propositions au fur et à mesure que je remets les fichiers en ligne.
Si vous voulez participer, alors attendez que j'ai terminé, puis
demandez ici que je vous crée un compte sur le serveur afin que vos
propositions puissent être prises en compte.
N'hésitez pas à aller voir dans le code les commentaires du type :
http://opengrok.libreoffice.org/xref/core/sc/source/core/tool/interpr2.cxx#412
pour savoir ce qui est traductible et comment et n'hésitez pas à vous
servir du mémoire de traduction qui est en ligne sur Pootle, c'est
l'historique des décisions qui ont été prises. Enfin, n'hésitez pas à me
demander toute information si vous souhaitez participer à la traduction
elle-même, c'est un peu tard pour la 3.6 mais valable pour la prochaine,
nous avons des guides de traduction dédiés à OOo/LibO et des outils
dédiés pour nous aider.
À bientôt
Sophie
--
Sophie Gautier <sophie.gautier@documentfoundation.org>
Tel:+33683901545
Membership & Certification Committee Member - Co-founder
The Document Foundation
--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.