Bonjour,
Suivant la requête d'Alex concernant la traduction de la documentation
existante de OOoAuthors, j'ai testé un processus qui permet de
travailler avec nos outils de traduction (mémoire de traduction et
glossaire) et d'utiliser Pootle pour gérer le workflow.
Le fichier est le premier chapitre du guide du débutant. Si vous êtes
intéressé, vous pouvez les voir ici:
http://translations.documentfoundation.org/fr/
Si ce mode de travail vous intéresse, nous pouvons monter une petite
équipe et tester le flux et les outils entre nous pour trouver ce qui
correspond le mieux à chacun. Dans ce cas, je vous donne des droits sur
Pootle et des objectifs et je vous indique les outils qui peuvent vous
servir hors ligne. A vous de voir :-)
Malheureusement Alex, je n'ai pas de solution autre que celle que tu
connais pour Mac :(
À bientôt
Sophie
--
Founding member of The Document Foundation
--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
- [fr-discuss] Traduction de la documentation avec les outils de localization · Sophie Gautier
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.