Merci des explications. Pour la trad du wiki on peut la faire
directement dessu ou faut-il
passer par un relecteur ?
Pour la trad du soft je verrais avec sophie Gautier comment travailler
(j'ai encore jamais contribué à un projet). Elle communique sur cette
mailing liste ?
Le 04/11/2010 18:34, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Le 04/11/2010 10:12, red0queen a écrit :
Salut à tous,
J'ai découvert LibreOffice aux conférences des JDLL à lyon et je
souhaite contribuer aux traductions. Y a-t-il toujours besoin de
traducteur et si oui comment participer à la traduction anglais-français ?
Bonjour et bienvenue,
Je suis content que nous ne t'ayons pas découragé. ;-)
Il y a toujours besoin de contribution pour les traductions et leur
relecture. C'est Sophie qui pilote la traduction du logiciel, elle
pourra t'en dire plus quand elle aura retrouvé une connexion internet.
Pour la 3.3 la traduction est déjà bouclée mais il y aura du travail sur
la version suivante.
Il y a aussi la traduction de documents originellement en anglais, par
exemple pour le wiki. Là il faut voir ce qui sur le wiki global a besoin
d'être transposé en français.
Bonne fin de journée
JBF
Cordialement
--
E-mail to discuss+help@fr.libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.