Hei!
Itse en oikein ymmärtänyt myöskään sitä kohtaa. Ehkä sen tilalle voisi
kirjoittaa jotain muuta hyödyllistä mathista. Se math kohdan
suomentaminen oli muutenkin kiven takana varsinkin kun siinä on
matemaattisia sanoja ja se kaava juttu oli myös aika hankala
suomentaa.
Terv.
Jan
16.1.2011 Harri Pitkänen <hatapitk@iki.fi> kirjoitti:
On Sunday 16 January 2011, REDACTED wrote:
- Math
Tämä sivu kyllä ylittää ymmärrykseni. Englanninkielisen sivun esimerkki
kappaleen lepoenergiasta on minusta väärin. Laitoin suomenkieliselle
luonnossivulle mielestäni oikean version tästä kaavasta. Mutta sitten se
seuraava "Intuitiivinen saavutettavuus auttaa käyttämään kaavan kieltä
selittämisessä"-kappale on kyllä minulle täysi mysteeri, eikä vastaava
englanninkielinen tekstikään oikein aukea. Jan, ymmärsitkö tuon kohdan ja
pystytkö LibreOfficessa toistamaan siinä annetut ohjeet?
Harri
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@fi.libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@fi.libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.